This page (revision-24) was last changed on 05-Sep-2021 11:36 by Administrator

This page was created on 05-Sep-2021 06:24 by Administrator

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Page revision history

Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
24 05-Sep-2021 11:36 21 KB Administrator to previous
23 05-Sep-2021 11:35 21 KB Administrator to previous | to last
22 05-Sep-2021 10:40 21 KB Administrator to previous | to last
21 05-Sep-2021 10:33 21 KB Administrator to previous | to last

Page References

Incoming links Outgoing links

Version management

Difference between version and

At line 14 changed one line
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of "Tia mi aven Moridin isainde vadin." In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like "Tia mi aven Moridin isainde vadin" to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin."%% In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin" %% to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
At line 25 added one line
At line 27 added one line
At line 29 added one line
At line 31 added one line
At line 33 added one line
At line 35 added one line
At line 31 changed one line
;ailen:???. See "ta'maral'ailen"
;ailen:??? See "ta'maral'ailen"
At line 33 changed one line
;al:the ''or'' of the
;al:"the" or "of the"
At line 45 added one line
At line 47 added one line
At line 49 added one line
At line 51 added one line
At line 53 added one line
At line 55 added one line
At line 57 added one line
At line 59 added one line
At line 43 changed one line
;allende:??? . See phrase "Muad'drin..."
;allende:??? See phrase "Muad'drin..."
At line 45 changed one line
;an:/pluralization/ . See note 2
;an: Pluralization. See note 2
At line 69 added one line
At line 71 added one line
At line 49 changed one line
;asmodean: /contraction of real name?/
;asmodean: Contraction of real name?
At line 77 added one line
At line 79 added one line
At line 81 added one line
At line 83 added one line
At line 55 removed 263 lines
;avendesora</A> = the Tree of Life
;avendoraldera</A> = Cutting/Sapling of Tree of Life
;ayende</A> = release/freedom
;baha</A> = ??? /see <A HREF = "#nar'baha">"nar'baha"</A>/
;balthamel</A> = ??? /a Forsaken/
;>bajad</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phBajad">"bajad drovja"</A>/
;be'lal</A> = ??? /a Forsaken/
;bekkar</A> ?= blood
;ca</A> = ??? /see <A HREF = "#ca'lyet">"ca'lyet"</A>/
;ca'lyet</A> = do come /conjugation of "to come"/
;cab</A> ?= free /see <A HREF = "#note3">note 3</A>/
;caba</A> = horse
;caba'donde</A> = a horse to ride /see <A HREF = "#caba">"caba"</A>, <A HREF = "#donde">"donde"</A>/
;caba'drin</A> = cavalry/horsemen
;caballein</A> = free man /see <A HREF = "#cab">"cab"</A> and <A HREF = "#allein">"allein"</A> and <A HREF = "#note3">note 3</A>/
;cadin</A> ?= clothes /see <A HREF = "#cadin'sor">"cadin'sor"</A>/
;cadin'sor</A> = working clothes
;cair</A> = gold
;cal</A> = red
;caldazar</A> = red eagle /see <A HREF = "#cal">"cal"</A> and <A HREF = "#dazar">"dazar"</A>/
;calhar</A> = red hand /see <A HREF = "#cal">"cal"</A> and <A HREF = "#har">"har"</A>/
;calichniye</A> = welcome
;car</A> = chief
;car'a'carn</A> = Chief of Chiefs
;carai</A> = for the honor /or/ honor
;carn</A> = chiefs
;chalinda</A> = sweet girl
;choss</A> = ???
;con</A> = banner
;concion</A> = summons
;conje</A> = a type of needle
;cour</A> = trap /see <A HREF = "#cour'souvra">"cour'souvra"</A>/
;cour'souvra</A> = mindtrap
;cor</A> = night
;corenne</A> = return
;cova</A> = owner /see <A HREF = "#mia'cova">"mia'cova"</A>/
;covale</A> ?= owned one /see <A HREF = "#da'covale">"da'covale"</A>/
;cuanda</A> = ???
;cue</A> = heart
;cueran</A> = ???
;cuebiyar</A> = heart
;cuebiyari</A> = hearts /see <A HREF = "#cue">"cue"</A> and phrase <A HREF = "#phValdar">"valdar cuebiyari"</A>/
;cuendillar</A> = heartstone
;d</A> = of
;da</A> ?= superlative /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A> and <A HREF = "#da'shain">"da'shain"</A>/
;da'covale</A> = person who is owned
;da'es</A> ?= great /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A>/
;da'shain</A> ?= true peace /see <A HREF = "#note4">note 4</A> and phrase <A HREF = "#phDa'shain">"da'shain aiel"</A>/
;da'tsang</A> = despised one
;dadaranell</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phMafal">"mafal dadaranell"</A>/
;daemar</A> = game /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A>/
;daghain</A> = fear /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;dai</A> = battle /see <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;daishar</A> = glory /perhaps literally "battle blood"/
;dal</A> = bowl
;dam</A> = leash
;damane</A> = leashed one /see <A HREF = "#dam">"dam"</A> and <A HREF = "#aan">"aan"</A>/
;dar</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phMuad'drin">"Muad'drin..."</A>/
;dar</A> = sister
;darei</A> = spears
;dareis</A> = spear
;dazar</A> = eagle
;demandred</A> = ??? /a forsaken/
;deveniye</A> = majesty
;din</A> = brother
;diynen</A> = sounder /see <A HREF = "#diynen'd">"diynen'd'ma'purvene"</A>/
;diynen'd'ma'purvene</A> = Sounder of the Horn /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;do</A> ?= over /a preposition/
;doon</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phSeia">"seia doon"</A>/
;domashita</A> ?= warms /see phrase <A HREF = "#phNinte">"Ninte..."</A>/
;domorakoshi</A> = language /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;don</A> = ??? /see <A HREF = "gar'don">"gai'don"</A>/
;donde</A> ?= to ride /see <A HREF = "caba'donde">"caba'donde"</A>/
;dor</A> ?= red /see phrase <A HREF = "#phAethan">"aethan dor"</A>/
;>dornat</A> = some sort of hunting creature
;dore</A> ?= dancer /see <A HREF = "#n'dore">"n'dore"</A>/
;dovie</A> = /rel. to luck/ /see <A HREF = "#dovie'andi">"dovie'andi"</A> and <A HREF = "dovienya">"dovienya"</A>/
;dovie'andi</A> ?= dice /see phrase <A HREF = "#phDovie'andi">"Dovie'andi..."</A>/
;dovienya</A> = luck
;drelle</A> = river of
;drin</A> = soldiers
;drovja</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phBajad">"bajad drovja"</A>/
;duadhe</A> ?= water
;duente</A> = holds /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;dyo</A> = by
;e</A> = and
;en</A> = /pluralization/ /see <A HREF = "#jeade'en">"jeade'en"</A>, <A HREF = "#shae'en">"shae'en"</A> and <A HREF = "#note2">note 2</A>/
;es</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A>/
;ellisande</A> = rose of the sun
;faile</A> = falcon
;far</A> = of
;ga</A> ?= is /see phrase <A HREF = "#phKodome">"Kodome..."</A>/
;gai</A> = battle /See <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;gai'don</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phTarmon">"tarmon gai'don"</A>/
;gai'shain</A> = pledged to peace in battle /see <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;gaidin</A> = battle brother /warder/ /see <A HREF = "#gai">"gai"</A> and <A HREF = "#din">"din"</A>/
;govane</A> = what /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;graendal</A> = ??? /a forsaken/
;hael</A> = ??? /see <A HREF = "#m'hael">"m'hael"</A>/
;hailene</A> = forerunners
;hame</A> = mountain /See phrase <A HREF = "#phHama">"Hama N'dore"</A>/
;har</A> = hand
;haran</A> ?= hand of /see phrase <A HREF = "#phShaidar">"Shaidar Haran"</A>/
;hei</A> = always
;in</A> ?= /pluralization/ /see <A HREF = "#note2">note 2</A>/
;inde</A> = no /or/ not /general negation/
;iro</A> = we /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;isain</A> = is /see <A HREF = "#note1">note 1</A>/
;isainde</A> = isn't /contraction/ /see <A HREF = "#isain">"isain"</A> and <A HREF = "#inde">"inde"</A>/
;isha</A> ?= betrayer /possibly no 'a'/
;ishamael</A> = betrayer of hope /a Forsaken/ /see <A HREF = "#isha">"isha"</A> and <A HREF = "#mael">"mael"</A>/
;jeade</A> = /contranction of "jenn" and something?/ /see <A HREF = "#jeade'en">"jeade'en"</A>/
;jeade'en</A> = true finder
;jegal</A> = scaled animal
;jenn</A> = truly /or/ true
;jhin</A> = ??? /see <A HREF = "#so'jhin">"so'jhin"</A>/
;ji</A> = honor
;kardon</A> = green skinned fruit from a leafless spiny plant
;kiserai</A> = glory
;kjasic</A> = expletive
;kodome</A> ?= here /see phrase <A HREF = "#phKodome">"Kodome..."</A>/
;lanfear</A> = daughter of the night /a forsaken/
;logoth</A> ?= waiting /see phrase <A HREF = "#phShadar">"shadar logoth"</A>/
;los</A> = forward
;lyet</A> = ??? /see <A HREF = "#ca'lyet">"ca'lyet"</A>/
;m</A> = ??? /prefix?/ /see <A HREF = "#m'hael">"m'hael"</A> and <A HREF = "#m'taal">"m'taal"</A>/
;m'hael</A> = leader
;m'taal</A> ?= dogs /see phrase <A HREF = "#phShae'en">"shae'en m'taal"</A>/
;ma</A> = the /see <A HREF = "#diynen'd">"diynen'd'ma'purvene"</A>/
;ma'vron</A> ?= watchers over the sea /contraction/ /see <A HREF = "#miere">"miere"</A> and <A HREF = "#vron">"vron"</A>/
;machin</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phMachin">"machin shin"</A>/
;mad</A> = ??? /see <A HREF = "#sha'mad">"sha'mad"</A>/
;mael</A> = hope
;mafal</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phMafal">"mafal dadaranell"</A>/
;mahdi</A> = seeker
;mahdi'in</A> = seeker(s) /suffix is pluralization?/
;mai</A> = maiden(s)
;man</A> = /related to sword or blade/ /see <A HREF = "#mandarb">"mandarb"</A>, <A HREF = "#manshima">"manshima"</A>/
;mandarb</A> = blade
;manetheren</A> = mountain home
;manetherendrelle</A> = waters of mountain home /see <A HREF = "#manetheren">"manetheren"</A> and <A HREF = "#drelle">"drelle"</A>/
;manshima</A> ?= sword /see <A HREF = "#man">"man"</A>, phrase <A HREF = "#phSuravye">"Suravye..."</A>/
;maral</A> = ??? /see <A HREF = "#ta'maral'ailen">"ta'maral'ailen"</A>/
;marath</A> ?= those who must /see <A HREF = "#marath'damane">"marath'damane"</A>/
;marath'damane</A> = those who must be leashed /see <A HREF = "#damane">"damane"</A>/
;mashadar</A> = the creature in Shadar Logoth /see <A HREF = "#shadar">"shadar"</A>/
;mashiara</A> = beloved of heart /or/ a love lost
;mera</A> ?= nothing
;mera'din</A> = brotherless
;mesaana</A> = ??? /a forsaken/
;mi</A> = my
;mia</A> = my
;mia'cova</A> = my owner
;miere</A> = ocean/waves
;misain</A> = am /see <A HREF = "#note1">note 1</A>/
;moghedien</A> ?= spider /a forsaken/
;mordero</A> = death /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;Moridin</A> = the grave /as in death/
;moridin</A> = grave /or/ tomb
;muad</A> = foot
;muad'drin</A> = ??? /see <A HREF = "#muad">"muad"</A> and <A HREF = "#drin">"drin"</A>/
;muaghde</A> ?= meat
;n'dore</A> ?= dancers /See phrase <A HREF = "#phHama">"hama n'dore"</A>/
;nar</A> = ??? /see <A HREF = "#nar'baha">"nar'baha"</A>/
;nar'baha</A> = fool box
;nei</A> ?= knife /see phrase <A HREF = "#phSovin">"sovin nei"</A>/
;ni</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phKodome">"Kodome..."</A>/
;niende</A> ?= lost /see phrase <A HREF = "#phSa">"Sa souvraya..."</A>/
;ninte</A> = your
;ninto</A> = your
;no</A> = me /first person singular pre-verb direct object pronoun/
;nosane</A> = speak /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;oosquai</A> ?= whiskey /or some other alchoholic beverage/
;ordeith</A> = wormwood
;pas</A> = none /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;purvene</A> = horn /see <A HREF = "#diynen'd">"diynen'd'ma'purvene"</A>/
;rahien</A> = dawn
;rahvin</A> = ??? /a forsaken/
;rhadiem</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phMuad'drin">"Muad'drin..."</A>/
;rhyagelle</A> = those who come home
;sa</A> = /superlative prefix/
;sa">sa</A> ?= in /see phrase <A HREF = "#phSa">"Sa souvraya..."</A>/
;sa'angreal">sa'angreal</A> = very strong Power channel /see <A HREF = "#sa">"sa"</A> and <A HREF = "#angreal">"angreal"</A>/
;sa'sara">sa'sara</A> = "superlative" dance /see <A HREF = "#sa">"sa"</A> and <A HREF = "#sara">"sara"</A>/
;sag">sag</A> ?= time /see "sagain"/
;sagain">sagain</A> = it's time /see <A HREF = "#sag">"sag"</A>, <A HREF = "#ain">"ain"</A> and phrase <A HREF = "#phDovie'andi">"Dovie'andi..."</A>/
;sai">sai</A> = /related to power/
;saidar">saidar</A> = female half of power /see <A HREF = "#sai">"sai"</A> and <A HREF = "#dar">"dar"</A>/
;saidin">saidin</A> = male half of power /see <A HREF = "#sai">"sai"</A> and <A HREF = "#din">"din"</A>/
;sam">sam</A> ?= destroyer
;sammael">sammael</A> = destroyer of hope /a forsaken/ /see <A HREF = "#sam">"sam"</A> and <A HREF = "#mael">"mael"</A>/
;sar">sar</A> = she
;sara">sara</A> = dance /see <A HREF = "#sa'sara">"sa'sara"</A>/
;se">se</A> = themselves /reflexive pre-verb pronoun/
;segade">segade</A> = cactus
;seia">seia</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phSeia">"seia doon"</A>/
;semirhage">semirhage</A> = ??? /a forsaken/
;sene">sene</A> ?= as/like /see phrase <A HREF = "#phSene">"Sene..."</A>/
;serenla">serenla</A> = stubborn daughter
;sha">sha</A> = ??? /see <A HREF = "#sha'mad">"sha'mad"</A>/
;shaidar">shaidar</A> = dark /see phrase "Shaidar Haran"/
;sha'mad</A> = ??? /see phrase "sha'mad conde"/
;shadar</A> = shadow /see phrase <A HREF = "#phShadar">"shadar logoth"</A>, <A HREF = "#mashadar">"mashadar"</A>/
;shae</A> ?= dog /see <A HREF = "#shae'en">"shae'en"</A>/
;shae'en</A> ?= dogs /see phrase <A HREF = "#phShae'en">"shae'en m'taal"</A>/
;shaiel</A> = she who is dedicated /see <A HREF = "#aiel">aiel</A>/
;shain</A> ?= peace /see <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;shambayan</A> = chamberlain
;shan</A> ?= lord
;shar</A> ?= blood /see <A HREF = "#tai'shar">"tai'shar"</A> and <A HREF = "#daishar">"daishar"</A>/
;shari</A> ?= bloods /plural of <A HREF = "#shar">"shar"</A>/
;shatayan</A> = chatelaine
;shen</A> = band
;shoufa</A> = dustveil
;sin</A> = he
;siswai</A> = spear
;siswai'aman</A> = spear of the dragon
;so</A> = ??? /see <A HREF = "#so'jhin">"so'jhin"</A>/
;sofar</A> = ???
;so'jhin</A> = /hereditary upper servants of the blood/
;sor</A> ?= working /see <A HREF = "#cadin'sor">"cadin'sor"</A>/
;sorda</A> = rat
;sorei</A> = runner(s)
;sovin</A> ?= hands /see phrase <A HREF = "#phSovin">"sovin nei"</A>/
;souvra</A> = mind /see "<A HREF = "#souvra">cour'souvra"</A>/
;souvraya</A> = my own mind /see phrase <A HREF = "#phSa">"Sa souvraya..."</A>/
;sovya</A> ?= another /see phrase <A HREF = "#phSene">"Sene..."</A>/
;staera</A> = copper scraping stick
;sul</A> ?= holder /see <A HREF = "#sul'dam">"sul'dam"</A>/
;sul'dam</A> = leash holder /see <A HREF = "#dam">"dam"</A>/
;suravye</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phSuravye">"Suravye..."</A>/
;sursa</A> = chopsticks
;t'mat</A> ?= tomato
;ta</A> = /rel. to pattern/
;ta'maral'ailen</A> = web of destiny /around ta'veren/ /see <A HREF = "#ta">"ta"</A>/
;ta'veren</A> = focal point of pattern /see <A HREF = "#ta">"ta"</A>/
;taal</A> = ??? /see <A HREF = "#m'taal">"m'taal"</A>/
;tai</A> ?= true /see <A HREF = "#tai'shar">"tai'shar"</A>/
;tai'shar</A> = true blood
;tain</A> = /plural of <A HREF = "#tai">"tai"</A>/
;taishite</A> = ??? /see phrase <A HREF = "#phSuravye">"Suravye..."</A>/
;tarmon</A> ?= last /see phrase <A HREF = "#phTarmon">"tarmon gai'don"</A>/
;tcheran</A> = a strategy game
;tel'aran'rhiod</A> = world of dreams /or/ unseen world
;ter</A> = ??? /see <A HREF = "#ter'angreal">"ter'angreal"</A>/
;ter'angreal</A> = object that directs or uses one power /see <A HREF = "#angreal">"angreal"</A>/
;ti</A> = to
;tia</A> = to
;toh</A> = obligation/duty
;tovya</A> = roll /probably third person plural reflexive form/
;tsag</A> = expletive
;tsang</A> ?= hated one /see <A HREF = "#da'tsang">"da'tsang"</A>/
;tuatha</A> = /contraction involving <A HREF = "#atha">"atha"</A>./
;tuatha'an</A> = Traveling People /see <A HREF = "#tuatha">"tuatha"</A> and <A HREF = "#atha'an">"atha'an"</A>/
;vadin</A> = bar/barrier
;val</A> ?= guard /see <A HREF = "#valdar">"valdar"</A> and <A HREF = "#valon">"valon"</A>/
;valdar</A> = /rel. to "guard"/ /see <A HREF = "#val">"val"</A> and phrase <A HREF = "#phValdar">"valdar cuebiyari"</A>/
;valdon</A> ?= that guards /see <A HREF = "#val">"val"</A> and phrase <A HREF = "#phTar">"tar valon"</A>/
;vron</A> = watcher(s)
;wansho</A> = builder(s)
;ya</A> = my own /suffix/ /see <A HREF = "#souvraya">"souvraya"</A>/
;ye</A> = I
;zemai</A> = maize or corn
At line 86 added one line
;avendesora:the Tree of Life
At line 320 changed 4 lines
* Note 1:</A> <A HREF = "#misain">"Misain"</A>, <A HREF = "#isain">"isain"</A> and <A HREF = "#ain">"ain"</A> all appear to be forms of the verb "to be".
* Note 2:</A> According to Jordan, the -n or -i suffix can both mean pluralization.
* Note 3:</A> <A HREF = "#caballein">"Caballein"</A>, it has been suggested, might be a contraction of <A HREF = "#caba">"caba"</A> and <A HREF = "#allein">"allein"</A> meaning "horseman". The use of it as "free man" would then be a cultural thing. This would avoid the creation of the new word <A HREF = "#cab">"cab"</A> meaning "free".
* Note 4:</A> <A HREF = "#dai">"Dai"</A> and <A HREF = "#gai">"gai"</A> seem to both mean battle. Also, <A HREF = "#da'shain">"Da'shain"</A> and <A HREF = "#gai'shain">"Gai'shain"</A> are very much alike. <A HREF = "#shain">"Shain"</A> seems to mean something along the lines of "sworn to peace". There is also <A HREF = "#phDai">"Dai Shan"</A> which sounds somewhat alike but means "Battle Lord". Draw your own conclusions.
;avendoraldera:Cutting/Sapling of Tree of Life
At line 90 added 529 lines
;ayende:release/freedom
;baha:??? See "nar'baha"
;balthamel:??? a Forsaken
;bajad:??? See phrase "bajad drovja"
;be'lal:??? a Forsaken
;bekkar:blood
;ca:??? See "ca'lyet"
;ca'lyet:do come. Conjugation of "to come"
;cab:free See note 3
;caba:horse
;caba'donde:a horse to ride. See "caba", "donde"
;caba'drin:cavalry/horsemen
;caballein:free man. See "cab" and "allein" and note 3
;cadin:clothes. See "cadin'sor"
;cadin'sor:working clothes
;cair:gold
;cal:red
;caldazar:red eagle. See "cal" and "dazar"
;calhar:red hand. See "cal" and "har"
;calichniye:welcome
;car:chief
;car'a'carn:Chief of Chiefs
;carai:"for the honor" or "honor"
;carn:chiefs
;chalinda:sweet girl
;choss:???
;con:banner
;concion:summons
;conje:a type of needle
;cour:trap. See "cour'souvra"
;cour'souvra:mindtrap
;cor:night
;corenne:return
;cova:owner. See "mia'cova"
;covale:owned one. See "da'covale"
;cuanda:???
;cue:heart
;cueran:???
;cuebiyar:heart
;cuebiyari:hearts. See "cue" and phrase "valdar cuebiyari"
;cuendillar:heartstone
;d:of
;da:superlative. See phrase "da'es daemar" and "da'shain"
;da'covale:person who is owned
;da'es:great. See phrase "da'es daemar"
;da'shain:true peace. See note 4 and phrase "da'shain aiel"
;da'tsang:despised one
;dadaranell:???. See phrase "mafal dadaranell"
;daemar:game. See phrase "da'es daemar"
;daghain:fear. See phrase "Mordero..."
;dai:battle. See note 4
;daishar:glory. Perhaps literally "battle blood"
;dal:bowl
;dam:leash
;damane:leashed one. See "dam" and "aan"
;dar:??? .See phrase "Muad'drin..."
;dar:sister
;darei: spears
;dareis:spear
;dazar:eagle
;demandred:???. A forsaken
;deveniye:majesty
;din:brother
;diynen:sounder. See "diynen'd'ma'purvene"
;diynen'd'ma'purvene:Sounder of the Horn. See phrase "Nosane..."
;do:over. A preposition
;doon:???. See phrase "seia doon"
;domashita:warms. See phrase "Ninte..."
;domorakoshi:language. See phrase "Nosane..."
;don:???. See "gai'don"
;donde:to ride. See "caba'donde"
;dor:red. See phrase "aethan dor"
;dornat:some sort of hunting creature
;dore:dancer. See "n'dore"
;dovie: Related to luck. See "dovie'andi" and "dovienya"
;dovie'andi:dice. See phrase "Dovie'andi..."
;dovienya:luck
;drelle:river of
;drin:soldiers
;drovja:???. See phrase "bajad drovja"
;duadhe:water
;duente:holds. See phrase "Mordero..."
;dyo:by
;e:and
;en: Pluralization. See "jeade'en", "shae'en" and note 2
;es:???. See phrase "da'es daemar"
;ellisande:rose of the sun
;faile:falcon
;far:of
;ga:is. See phrase "Kodome..."
;gai:battle. See note 4
;gai'don:???. See phrase "tarmon gai'don"
;gai'shain:pledged to peace in battle. See note 4
;gaidin:battle brother. Warder. See "gai" and "din"
;govane:what. See phrase "Nosane..."
;graendal:???.A forsaken
;hael:???. See "m'hael"
;hailene:forerunners
;hame:mountain. See phrase "Hama N'dore"
;har:hand
;haran:hand of. See phrase "Shaidar Haran"
;hei:always
;in:/pluralization/. See note 2
;inde:no or not. General negation
;iro:we. See phrase "Nosane..."
;isain:is. See note 1
;isainde:isn't. Contraction. See "isain" and "inde"
;isha:betrayer. Possibly no 'a'
;ishamael:betrayer of hope. A Forsaken. See "isha" and "mael"
;jeade: Contraction of "jenn" and something? See "jeade'en"
;jeade'en:true finder
;jegal:scaled animal
;jenn:truly or true
;jhin:???. See "so'jhin"
;ji:honor
;kardon:green skinned fruit from a leafless spiny plant
;kiserai:glory
;kjasic:expletive
;kodome:here. See phrase "Kodome..."
;lanfear:daughter of the night. A forsaken
;logoth:waiting. See phrase "shadar logoth"
;los:forward
;lyet:???. See "ca'lyet"
;m:???. Prefix? See "m'hael" and "m'taal"
;m'hael: leader
;m'taal:dogs. See phrase "shae'en m'taal"
;ma: the. See "diynen'd'ma'purvene"
;ma'vron: watchers over the sea. Contraction. See "miere" and "vron"
;machin:???. See phrase "machin shin"
;mad: ???. See "sha'mad"
;mael: hope
;mafal: ???. See phrase "mafal dadaranell"
;mahdi: seeker
;mahdi'in: seeker(s) .Suffix is pluralization?
;mai: maiden(s)
;man: Related to sword or blade. See "mandarb", "manshima"
;mandarb<: blade
;manetheren: mountain home
;manetherendrelle: waters of mountain home. See "manetheren" and "drelle"
;manshima: sword. See "man", phrase "Suravye..."
;maral: ???. See "ta'maral'ailen"
;marath:those who must. See "marath'damane"
;marath'damane: those who must be leashed. See "damane"
;mashadar: the creature in Shadar Logoth. See "shadar"
;mashiara: beloved of heart or a love lost
;mera: nothing
;mera'din: brotherless
;mesaana:A forsaken
;mi:my
;mia:my
;mia'cova:my owner
;miere:ocean/waves
;misain:am. See note 1
;moghedien:spider. A forsaken.
;mordero:death. See phrase "Mordero..."
;Moridin:the grave, as in death
;moridin:grave or tomb
;muad:foot
;muad'drin:??? See "muad" and "drin"
;muaghde:meat
;n'dore:dancers. See phrase "hama n'dore"
;nar:??? See "nar'baha"
;nar'baha:fool box
;nei:knife. See phrase "sovin nei"
;ni:??? See phrase "Kodome..."
;niende:lost. See phrase "Sa souvraya..."
;ninte:your
;ninto:your
;no:me. First person singular pre-verb direct object pronoun
;nosane:speak. See phrase "Nosane..."
;oosquai:whiskey, or some other alchoholic beverage
;ordeith:wormwood
;pas:none. See phrase "Mordero..."
;purvene:horn. See "diynen'd'ma'purvene"
;rahien:dawn
;rahvin:??? A forsaken
;rhadiem:???. See phrase "Muad'drin..."
;rhyagelle:those who come home
;sa: Superlative prefix
;sa:in. See phrase "Sa souvraya..."
;sa'angreal:very strong Power channel. See "sa" and "angreal"
;sa'sara:"superlative" dance. See "sa" and "sara"
;sag:time. See "sagain"
;sagain:it's time. See "sag", "ain" and phrase "Dovie'andi..."
;sai: Related to power
;saidar:female half of power. See "sai" and "dar"
;saidin:male half of power. See "sai" and "din"
;sam:destroyer
;sammael:destroyer of hope. A forsaken. See "sam" and "mael"
;sar:she
;sara:dance. See "sa'sara"
;se:themselves. Reflexive pre-verb pronoun
;segade:cactus
;seia:??? See phrase "seia doon"
;semirhage:??? A forsaken.
;sene:as/like. See phrase "Sene..."
;serenla:stubborn daughter
;sha:???. See "sha'mad"
;shaidar:dark. See phrase "Shaidar Haran"
;sha'mad:???. See phrase "sha'mad conde"
;shadar:shadow. See phrase "shadar logoth", "mashadar"
;shae:dog. See "shae'en"
;shae'en:dogs. See phrase "shae'en m'taal"
;shaiel:she who is dedicated. See aiel
;shain:peace. See note 4
;shambayan:chamberlain
;shan:lord
;shar:blood. See "tai'shar" and "daishar"
;shari:bloods. Plural of "shar"
;shatayan:chatelaine
;shen:band
;shoufa:dustveil
;sin:he
;siswai:spear
;siswai'aman:spear of the dragon
;so:???. See "so'jhin"
;sofar:???
;so'jhin: Hereditary upper servants of the blood
;sor:working. See "cadin'sor"
;sorda:rat
;sorei:runner(s)
;sovin:hands. See phrase "sovin nei"
;souvra:mind. See "cour'souvra"
;souvraya:my own mind. See phrase "Sa souvraya..."
;sovya:another. See phrase "Sene..."
;staera:copper scraping stick
;sul:holder. See "sul'dam"
;sul'dam:leash holder. See "dam"
;suravye:???. See phrase "Suravye..."
;sursa:chopsticks
;t'mat:tomato
;ta: Related to pattern
;ta'maral'ailen:web of destiny. Around ta'veren. See "ta"
;ta'veren:focal point of pattern. See "ta"
;taal:??? See "m'taal"
;tai:true. See "tai'shar"
;tai'shar:true blood
;tain:Plural of "tai"
;taishite:??? See phrase "Suravye..."
;tarmon:last. See phrase "tarmon gai'don"
;tcheran:a strategy game
;tel'aran'rhiod:world of dreams or unseen world
;ter:??? See "ter'angreal"
;ter'angreal:object that directs or uses one power. See "angreal"
;ti:to
;tia:to
;toh:obligation/duty
;tovya:roll. Probably third person plural reflexive form
;tsag:expletive
;tsang:hated one. See "da'tsang"
;tuatha:/contraction involving "atha"./
;tuatha'an:Traveling People. See "tuatha" and "atha'an"
;vadin:bar/barrier
;val:guard. See "valdar" and "valon"
;valdar: Related to "guard". See "val" and phrase "valdar cuebiyari"
;valdon:that guards. See "val" and phrase "tar valon"
;vron:watcher(s)
;wansho:builder(s)
;ya:my own (suffix). See "souvraya"
;ye:I
;zemai:maize or corn
! Notes
* Note 1: "Misain", "isain" and "ain" all appear to be forms of the verb "to be".
* Note 2: According to Jordan, the -n or -i suffix can both mean pluralization.
* Note 3: "Caballein", it has been suggested, might be a contraction of "caba" and "allein" meaning "horseman". The use of it as "free man" would then be a cultural thing. This would avoid the creation of the new word "cab" meaning "free".
* Note 4: "Dai" and "gai" seem to both mean battle. Also, "Da'shain" and "Gai'shain" are very much alike. "Shain" seems to mean something along the lines of "sworn to peace". There is also "Dai Shan" which sounds somewhat alike but means "Battle Lord". Draw your own conclusions.
At line 327 changed one line
;aes sedai</A> = servant to/of all <DL><DD>My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus <A HREF = "#aes">"aes"</A> would probably be a contraction of <A HREF = "#a">"a"</A> and the word meaning "all". <A HREF = "#sedai">"Sedai"</A> would then mean servant.</DL>
;aes sedai:servant to/of all\\My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus "aes" would probably be a contraction of "a" and the word meaning "all". "Sedai" would then mean servant.
At line 329 changed one line
;aethan dor</A> = red shields <DL><DD>An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that <A HREF = "#aethan">"aethan"</A> means shields, and thus <A HREF = "#dor">"dor"</A> would be another word for "red" in addition to <A HREF = "#cal">"cal"</A>.</DL>
;aethan dor:red shields\\An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that "aethan" means shields, and thus "dor" would be another word for "red" in addition to "cal".
At line 331 changed one line
;al caldazar</A> = the red eagle <DL><DD>The sign of Manetheren. <A HREF = "#cal">"Cal"</A> means "red", and <A HREF = "#dazar">"dazar"</A> means "eagle".</DL>
;al caldazar:the red eagle\\The sign of Manetheren. "Cal" means "red", and "dazar" means "eagle".
At line 333 changed one line
;al ellisande</A> = the rose of the sun <DL><DD>The sign for Aemon's wife, Eldrene. <A HREF = "#ellisande">"Ellisande"</A> can probably be divided into two words, but I have no idea how.</DL>
;al ellisande:the rose of the sun\\The sign for Aemon's wife, Eldrene. "Ellisande" can probably be divided into two words, but I have no idea how.
At line 335 changed one line
;alcair dal</A> = the golden bowl <DL><DD> An aiel meeting place. <A HREF = "#cair">"Cair"</A> means "gold" and <A HREF = "#dal">"dal"</A> means bowl.</DL>
;alcair dal:the golden bowl\\ An aiel meeting place. "Cair" means "gold" and "dal" means bowl.
At line 337 changed one line
;atha'an miere</A> = the sea folk <DL><DD>Probably literally "people sea" as <A HREF = "#miere">"miere"</A> means "sea", <A HREF = "#atha'an">"atha'an"</A> is the pluralization of <A HREF = "#atha">"atha"</A> meaning "person"</DL>
;atha'an miere:the sea folk\\Probably literally "people sea" as "miere" means "sea", "atha'an" is the pluralization of "atha" meaning "person"
At line 339 changed one line
;bajad drovja</A> = ??? <DL><DD>An expletive of some sort.</DL>
;bajad drovja:??? \\An expletive of some sort.
At line 341 changed one line
;Caballein misain ye</A> = I am a free man <DL><DD>Probably literally "Free man am I". <A HREF = "#cab">"Cab"</A>. means "free", <A HREF = "#allein">"allein"</A> means "man", <A HREF = "#misain">"misain"</A> means "am", and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I". See also <A HREF = "#note3">note 3</A> above.</DL>
;Caballein misain ye:I am a free man\\Probably literally "Free man am I". "Cab". means "free", "allein" means "man", "misain" means "am", and "ye" means "I". See also note 3 above.
At line 345 changed one line
;Carai an ellisande</A> = for the honor of the rose of the sun <DL><DD><A HREF = "#carai">"Carai"</A> means "honor", <A HREF = "#an">"an"</A> is a preposition meaning "of" and <A HREF = "#ellisande">"ellisande"</A> means "the rose of the sun".</DL>
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun\\"Carai" means "honor", "an" is a preposition meaning "of" and "ellisande" means "the rose of the sun".
At line 347 changed one line
;cor darei</A> = night spears <DL><DD> An Aiel warrior society. <A HREF = "#cor">"Cor"</A> means "night" and <A HREF = "#darei">"darei"</A> means "spears".</DL>
;cor darei:night spears\\ An Aiel warrior society. "Cor" means "night" and "darei" means "spears".
At line 349 changed one line
;da'es daemar</A> = the great game /or/ the game of the houses. <DL><DD>I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.</DL>
;da'es daemar:the great game or the game of the houses.\\I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.
At line 351 changed one line
;da'shain aiel</A> = true peace dedicated <DL><DD><A HREF = "#da'shain">"Da'shain"</A> might mean "true peace" or something greater than piece if <A HREF = "#da">"da"</A> is a superlative to <A HREF = "#shain">"shain"</A>'s "peace." <A HREF = "#aiel">"Aiel"</A> means dedicated. Also see <A HREF = "#note1">note 1</A> above for interpretation of da'shain.</DL>
;da'shain aiel:true peace dedicated\\"Da'shain" might mean "true peace" or something greater than piece if "da" is a superlative to "shain"'s "peace." "Aiel" means dedicated. Also see note 1 above for interpretation of da'shain.
At line 353 changed one line
;dai shan</A> = battle lord <DL><DD><A HREF = "#dai">"Dai"</A> means "battle", <A HREF = "#shan">"shan"</A> means lord. See also <A HREF = "#note1">note 1</A> above.</DL>
;dai shan:battle lord\\"Dai" means "battle", "shan" means lord. See also note 1 above.
At line 355 changed one line
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye</A> = Majesty, by your summons do I come <DL><DD><A HREF = "#deveniye">"Deveniye"</A> means "majesty", <A HREF = "#dyo">"dyo"</A> mean "by", <A HREF = "#ninte">"ninte"</A> means "your", <A HREF = "#concion">"concion"</A> means "summons", <A HREF = "#ca'lyet">"ca'lyet"</A> means "do come" and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I".</DL>
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come\\"Deveniye" means "majesty", "dyo" mean "by", "ninte" means "your", "concion" means "summons", "ca'lyet" means "do come" and "ye" means "I".
At line 357 changed one line
;do miere a'vron</A> = the watchers over the sea <DL><DD> Probably literally "over ocean, watchers". <A HREF = "#do">"Do"</A> means "over", <A HREF = "#miere">"miere"</A> means "ocean" and <A HREF = "#vron">"vron"</A> means "watchers".</DL>
;do miere a'vron:the watchers over the sea\\ Probably literally "over ocean, watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean" and "vron" means "watchers".
At line 359 changed one line
;Dovie'andi se tovya sagain</A> = It's time to roll the dice <DL><DD><A HREF = "#dovie">"Dovie"</A> seems to be related to <A HREF = "#dovienya">"dovienya"</A>. which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, <A HREF = "#dovie'andi">"Dovie'andi"</A> means "dice", <A HREF = "#se">"se"</A> is a relexive pronoun "themselves", <A HREF = "#tovya">"tovya"</A> is a conjugation of "to roll", <A HREF = "#sag">"sag"</A. means "time" and <A HREF = "#ain">"ain"</A> means "is". The only two that cross-reference, however, are <A HREF = "#ain">"ain"</A> and <A HREF = "#dovie'andi">"Dovie'andi"</A>.</DL>
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice\\"Dovie" seems to be related to "dovienya", which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, "Dovie'andi" means "dice", "se" is a relexive pronoun "themselves", "tovya" is a conjugation of "to roll", "sag". means "time" and "ain" means "is". The only two that cross-reference, however, are "ain" and "Dovie'andi".
At line 361 changed one line
;duadhe mahdi'in</A> = water seekers <DL><DD> An Aiel warrior society. <A HREF = "#duadhe">"Duadhe"</A> means "water" and <A HREF = "#mahdi'in">"mahdi'in"</A> is the pluralistaion of <A HREF = "#mahdi">"mahdi"</A> which means "seeker".</DL>
;duadhe mahdi'in:water seekers\\ An Aiel warrior society. "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralistaion of "mahdi" which means "seeker".
At line 363 changed one line
;far aldazar din</A> = brothers of the eagle <DL><DD> Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. <A HREF = "#far">"Far"</A> means "for", <A HREF = "#dazar">"dazar"</A> means "eagle" and <A HREF = "#din">"din"</A> means "brother".</DL>
;far aldazar din:brothers of the eagle\\ Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. "Far" means "for", "dazar" means "eagle" and "din" means "brother".
At line 365 changed one line
;far dareis mai</A> = maidens of the spear <DL><DD> Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. <A HREF = "#far">"Far"</A> means "for", <A HREF = "#darei">"darei"</A> means "spear", and <A HREF = "#mai">"mai"</A> means "maiden".</DL>
;far dareis mai:maidens of the spear\\ Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. "Far" means "for", "darei" means "spear", and "mai" means "maiden".
At line 367 changed one line
;hama n'dore</A> = mountain dancers <DL><DD> An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, <A HREF = "#n'dore">"n'dore"</A> means "dancers" and <A HREF = "#hama">"hama"</A> means "mountain".</DL>
;hama n'dore:mountain dancers\\ An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, "n'dore" means "dancers" and "hama" means "mountain".
At line 369 changed 2 lines
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye</A> = I am no Aes Sedai meat. <DL><DD>
Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. <A HREF = "#inde">"Inde"</A> means negation, <A HREF = "#muaghde">"muaghde"</A> means "meat", <A HREF = "#misain">"misain"</A> means "am" and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I".</DL>
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat.\\ Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. "Inde" means negation, "muaghde" means "meat", "misain" means "am" and "ye" means "I".
At line 372 changed one line
;jenn aiel</A> = the "true" aiel <DL><DD> Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. <A HREF = "#jenn">"Jenn"</A> means "true" or "truly", and <A HREF = "#aiel">"aiel"</A> means "dedicated".</DL>
;jenn aiel:the "true" aiel\\ Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. "Jenn" means "true" or "truly", and "aiel" means "dedicated".
At line 374 changed one line
;Kiserai ti wansho</A> = glory to the builders <DL><DD> <A HREF = "#kiserai">"Kiserai"</A> means "glory", <A HREF = "#ti">"ti"</A> means "to" and <A HREF = "#wansho">"wansho"</A> means "builders". </DL>
;Kiserai ti wansho:glory to the builders\\ "Kiserai" means "glory", "ti" means "to" and "wansho" means "builders".
At line 376 changed one line
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei</A> = Here is always a welcome for Aes Sedai <DL><DD> Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". <A HREF = "#kodome">"Kodome"</A> probably means "here", <A HREF = "#calichniye">"calichniye"</A>. means "welcome", <A HREF = "#ga">"ga"</A> probably means "is", <A HREF = "#ni">"ni"</A> probably means "for" and <A HREF = "#hei">"hei"</A> means "always". This is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie <A HREF = "#ga">"ga"</A> is not related to the <A HREF = "#ain">"ain"</A>. family of "to be" verbs.</DL>
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai\\ Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" probably means "here", "calichniye". means "welcome", "ga" probably means "is", "ni" probably means "for" and "hei" means "always". This is a phrase from ''The Eye of the World'', so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie "ga" is not related to the "ain" family of "to be" verbs.
At line 378 changed one line
;Los caba'drin</A> = horsemen/cavalry forward <DL><DD><A HREF = "#los">"Los"</A> means "forward", <A HREF = "#caba">"caba"</A> means "horse" and <A HREF = "#drin">"drin"</A> means "soldier"</DL>
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward\\"Los" means "forward", "caba" means "horse" and "drin" means "soldier"
At line 380 changed one line
;Los valdar cuebiyari</A> = Heart-guard foward <DL><DD><A HREF = "#los">"Los"</A> means "forward" and <A HREF = "#phValdar">"valdar cuebiyari"</A> means "the heart guard".</DL>
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward\\"Los" means "forward" and "valdar cuebiyari" means "the heart guard".
At line 388 changed one line
;Mia dovienya nesodhin soende:???. Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
;Mia dovienya nesodhin soende:??? Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
At line 394 changed one line
;Ninte calichniye no domashitsa</A> = Your welcome warms me <DL><DD> Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. <A HREF = "#ninte">"Ninte"</A> means "your", <A HREF = "#calchniye">"calichniye"</A> means "welcome", <A HREF = "#no">"no"</A>. means "me" and <A HREF = "#domashita">"domashita"</A> means "warms". Again, this is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so it does not follow the standard word order.</DL>
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me \\ Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. "Ninte" means "your", "calichniye" means "welcome", "no". means "me" and "domashita" means "warms". Again, this is a phrase from ''The Eye of the World', so it does not follow the standard word order.
At line 396 changed one line
;Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene</A> = Speak we what language, Sounder of the Horn <DL><DD> Word for word translation.</DL>
;Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene:Speak we what language, Sounder of the Horn \\ Word for word translation.
At line 398 changed one line
;rahien sorei</A> = dawn runners <DL><DD>An Aiel warrior society. <A HREF = "#rahien">"Rahien"</A> means "dawn" and <A HREF = "#sorei">"sorei"</A> means "runners".</DL>
;rahien sorei:dawn runners\\An Aiel warrior society. "Rahien" means "dawn" and "sorei" means "runners".
At line 400 changed one line
;Sa souvraya niende misain ye</A> = I am lost in my own mind. <DL><DD> Probably literally "In my own mind lost am I". <A HREF = "#sa">"Sa"</A> probably means "in", <A HREF = "#souvraya">"souvraya"</A> probably means "my own mind", <A HREF = "#niende">"niende"</A> probably means "lost", <A HREF = "#misain">"misain"</A> means "am" and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I".</DL>
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind.\\ Probably literally "In my own mind lost am I". "Sa" probably means "in", "souvraya" probably means "my own mind", "niende" probably means "lost", "misain" means "am" and "ye" means "I".
At line 402 changed one line
;seia doon</A> = black eyes <DL><DD>An Aiel warrior society. No idea on word order.</DL>
;seia doon:black eyes\\An Aiel warrior society. No idea on word order.
At line 404 changed one line
;Sene sovya caba'donde ain dovienya</A> = Luck is a horse to ride like any other. <DL><DD> Probably literally "As/like another a horse to ride is luck". Thus, <A HREF = "#sene">"sene"</A> means "as/like", <A HREF = "#sovya">"sovya"</A>. means "another", <A HREF = "#donde">"donde"</A> means to ride, <A HREF = "#ain">"ain"</A> means "is" and <A HREF = "#dovienya">"dovienya"</A> means "luck".</DL>
;Sene sovya caba'donde ain dovienya:Luck is a horse to ride like any other.\\Probably literally "As/like another a horse to ride is luck". Thus, "sene" means "as/like", "sovya". means "another", "donde" means to ride, "ain" means "is" and "dovienya" means "luck".
At line 406 changed one line
;shaidar haran</A> = hand of the dark <DL><DD> <A HREF = "#shaidar">"Shaidar"</A> means "dark". <A HREF = "#haran">"haran"</A> means "hand of".</DL>
;shaidar haran: hand of the dark\\"Shaidar" means "dark". "haran" means "hand of".
At line 408 changed one line
;sha'mad conde</A> = thunder walkers <DL><DD> An Aiel warrior society. No idea on word order.</DL>
;sha'mad conde:thunder walkers\\An Aiel warrior society. No idea on word order.
At line 410 changed one line
;shadar logoth</A> = shadow's waiting <DL><DD> The present name for Aridhol. <A HREF = "#shadar">"Shadar"</A> probably means "shadow" and <A HREF = "#logoth">"logoth"</A> probably means waiting.</DL>
;shadar logoth: shadow's waiting\\The present name for Aridhol. "Shadar" probably means "shadow" and "logoth" probably means waiting.
At line 412 changed one line
;shae'en m'taal</A> = stone dogs <DL><DD> An Aiel warrior society. Because of the plural <A HREF = "#en">"en"</A> ending, <A HREF = "#shae'en">"shae'en"</A> probably means "dogs", and thus, <A HREF = "#m'taal">"m'taal"</A> probably means "stone".</DL>
;shae'en m'taal:stone dogs\\An Aiel warrior society. Because of the plural "en" ending, "shae'en" probably means "dogs", and thus, "m'taal" probably means "stone".
At line 414 changed one line
;shen an calhar</A> = the band of the red hand <DL><DD> <A HREF = "#band">"Shen"</A> means "band", <A HREF = "#an">"an"</A> means "of", <A HREF = "#cal">"cal"</A> means "red" and <A HREF = "#har">"har"</A> means "hand".</DL>
;shen an calhar:the band of the red hand\\"Shen" means "band", "an" means "of", "cal" means "red" and "har" means "hand".
At line 416 changed one line
;sovin nai</A> = knife hands <DL><DD> An Aiel warrior society. Because of the plural <A HREF = "#in">"in"</A> ending, <A HREF = "#sovin">"sovin"</A> probably means "hands" and thus, <A HREF = "#nai">"nai"</A> probably means "knife".</DL>
;sovin nai: knife hands\\An Aiel warrior society. Because of the plural "in" ending, "sovin" probably means "hands" and thus, "nai" probably means "knife".
At line 418 changed one line
;Suravye ninto manshima taishite</A> = Peace favor your sword <DL><DD> Probably literally means "??? your sword ???". No idea on the unknown word order. <A HREF = "#ninto">"Ninto"</A> means "your" and <A HREF = "#manshima">"manshima"</A> probably means "sword" as <A HREF = "#man">"man"</A>. is also present in <A HREF = "#mandarb">"mandarb".</A>.</DL>
;Suravye ninto manshima taishite: Peace favor your sword\\Probably literally means "??? your sword ???". No idea on the unknown word order. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" as "man". is also present in "mandarb".
At line 420 changed one line
;tain shari</A> = true bloods <DL><DD> An Aiel warrior society. <A HREF = "#tain">"Tain"</A> is the plural of <A HREF = "#tai">"tai"</A> and <A HREF = "#shari">"shari"</A> is the plural of <A HREF = "#shar">"shar"</A>. No idea on word order. See also <A HREF = "#tai'shar">"tai'shar"</A>.</DL>
;tain shari: true bloods\\An Aiel warrior society. "Tain" is the plural of "tai" and "shari" is the plural of "shar". No idea on word order. See also "tai'shar".
At line 422 changed one line
;tar valon</A> = tower that guards <DL><DD> <A HREF = "#valon">"Valon"</A> is probably related to "val"</A> which probably means "guard", thus <A HREF = "#tar">"tar"</A> probably means "tower".</DL>
;tar valon:tower that guards \\"Valon" is probably related to "val"> which probably means "guard", thus "tar" probably means "tower".
At line 424 changed one line
;tarmon gai'don</A> = last battle <DL><DD> <A HREF = "#gai">"Gai"</A> means battle which seems to imply that <A HREF = "#tarmon">"tarmon"</A> might mean "last", but "last battle" may not be a correct translation.</DL>
;tarmon gai'don:last battle\\"Gai" means battle which seems to imply that "tarmon" might mean "last", but "last battle" may not be a correct translation.
At line 426 changed one line
;tia avende alantin:Ogier <DL><DD> Probably literally "to the trees brother". <A HREF = "#tia">"Tia"</A> means "to", <A HREF = "#avende">"avende"</A> means "tree" and <A HREF = "#alantin">"alantin"</A> means "brother".</DL>
;tia avende alantin:Ogier\\Probably literally "to the trees brother". "Tia" means "to", "avende" means "tree" and "alantin" means "brother".
At line 428 changed one line
;Tia mi aven Moridin isainde vadin:The grave is no bar to my call. <DL><DD> The phrase on the Horn of Valere. Probably literally "To my call, death isn't bar". <A HREF = "#tia">"Tia"</A> means "to", <A HREF = "#mi">"mi"</A> means "my", <A HREF = "#aven">"aven"</A> means "call", <A HREF = "#moridin">"Moridin"</A> means "death", <A HREF = "#isainde">"isainde"</A> means "isn't", and <A HREF = "#vadin">"vadin"</A> means "bar" or "barrier".</DL>
;Tia mi aven Moridin isainde vadin:The grave is no bar to my call.\\The phrase on the Horn of Valere. Probably literally "To my call, death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" means "call", "Moridin"> means "death", "isainde" means "isn't", and "vadin" means "bar" or "barrier".
At line 430 changed one line
;valdar cuebiyari:the heart guard <DL><DD>;"Val":probably means "guard" and <A HREF = "#cue">"cue"</A> means "heart". The interesting thing here is that <A HREF = "#dar">"dar"</A> means "sister". I am not sure what to make of this.</DL>
;valdar cuebiyari:the heart guard\\"Val" probably means "guard" and "cue" means "heart". The interesting thing here is that "dar" means "sister". I am not sure what to make of this.