This page (revision-24) was last changed on 05-Sep-2021 11:36 by Administrator

This page was created on 05-Sep-2021 06:24 by Administrator

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Page revision history

Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
24 05-Sep-2021 11:36 21 KB Administrator to previous
23 05-Sep-2021 11:35 21 KB Administrator to previous | to last
22 05-Sep-2021 10:40 21 KB Administrator to previous | to last
21 05-Sep-2021 10:33 21 KB Administrator to previous | to last

Page References

Incoming links Outgoing links

Version management

Difference between version and

At line 14 changed one line
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of "Tia mi aven Moridin isainde vadin." In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like "Tia mi aven Moridin isainde vadin" to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin."%% In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin" %% to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
At line 38 changed one line
;ailen:???. See "ta'maral'ailen"
;ailen:??? See "ta'maral'ailen"
At line 42 changed one line
;al:the ''or'' of the
;al:"the" or "of the"
At line 96 changed one line
;>bajad:??? See phrase "bajad drovja"
;bajad:??? See phrase "bajad drovja"
At line 100 changed one line
;bekkar:?= blood
;bekkar:blood
At line 134 changed one line
;carai:for the honor /or/ honor
;carai:"for the honor" or "honor"
At line 544 changed one line
;sul'dam:leash holder. See ["dam"
;sul'dam:leash holder. See "dam"
At line 621 changed one line
;aes sedai:servant to/of all \\My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus ["aes"] would probably be a contraction of ["a"] and the word meaning "all". ["Sedai"] would then mean servant.
;aes sedai:servant to/of all\\My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus "aes" would probably be a contraction of "a" and the word meaning "all". "Sedai" would then mean servant.
At line 623 changed one line
;aethan dor:red shields \\An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that ["aethan"] means shields, and thus ["dor"] would be another word for "red" in addition to ["cal"].
;aethan dor:red shields\\An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that "aethan" means shields, and thus "dor" would be another word for "red" in addition to "cal".
At line 625 changed one line
;al caldazar:the red eagle \\The sign of Manetheren. ["Cal"] means "red", and ["dazar"] means "eagle".
;al caldazar:the red eagle\\The sign of Manetheren. "Cal" means "red", and "dazar" means "eagle".
At line 627 changed one line
;al ellisande:the rose of the sun \\The sign for Aemon's wife, Eldrene. ["Ellisande"] can probably be divided into two words, but I have no idea how.
;al ellisande:the rose of the sun\\The sign for Aemon's wife, Eldrene. "Ellisande" can probably be divided into two words, but I have no idea how.
At line 629 changed one line
;alcair dal:the golden bowl \\ An aiel meeting place. ["Cair"] means "gold" and ["dal"] means bowl.
;alcair dal:the golden bowl\\ An aiel meeting place. "Cair" means "gold" and "dal" means bowl.
At line 631 changed one line
;atha'an miere:the sea folk \\Probably literally "people sea" as ["miere"] means "sea", ["atha'an"] is the pluralization of ["atha"] meaning "person"
;atha'an miere:the sea folk\\Probably literally "people sea" as "miere" means "sea", "atha'an" is the pluralization of "atha" meaning "person"
At line 633 changed one line
;bajad drovja</A:??? \\An expletive of some sort.
;bajad drovja:??? \\An expletive of some sort.
At line 635 changed one line
;Caballein misain ye:I am a free man \\Probably literally "Free man am I". ["Cab"]. means "free", ["allein"] means "man", ["misain"] means "am", and ["ye"] means "I". See also [note 3] above.
;Caballein misain ye:I am a free man\\Probably literally "Free man am I". "Cab". means "free", "allein" means "man", "misain" means "am", and "ye" means "I". See also note 3 above.
At line 639 changed one line
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun \\["Carai"] means "honor", ["an"] is a preposition meaning "of" and ["ellisande"] means "the rose of the sun".
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun\\"Carai" means "honor", "an" is a preposition meaning "of" and "ellisande" means "the rose of the sun".
At line 641 changed one line
;cor darei:night spears \\ An Aiel warrior society. ["Cor"] means "night" and ["darei"] means "spears".
;cor darei:night spears\\ An Aiel warrior society. "Cor" means "night" and "darei" means "spears".
At line 643 changed one line
;da'es daemar:the great game /or/ the game of the houses. \\I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.
;da'es daemar:the great game or the game of the houses.\\I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.
At line 645 changed one line
;da'shain aiel:true peace dedicated \\["Da'shain"] might mean "true peace" or something greater than piece if ["da"] is a superlative to ["shain"]'s "peace." ["Aiel"] means dedicated. Also see [note 1] above for interpretation of da'shain.
;da'shain aiel:true peace dedicated\\"Da'shain" might mean "true peace" or something greater than piece if "da" is a superlative to "shain"'s "peace." "Aiel" means dedicated. Also see note 1 above for interpretation of da'shain.
At line 647 changed one line
;dai shan:battle lord \\["Dai"] means "battle", ["shan"] means lord. See also [note 1] above.
;dai shan:battle lord\\"Dai" means "battle", "shan" means lord. See also note 1 above.
At line 649 changed one line
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come \\["Deveniye"] means "majesty", ["dyo"] mean "by", ["ninte"] means "your", ["concion"] means "summons", ["ca'lyet"] means "do come" and ["ye"] means "I".
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come\\"Deveniye" means "majesty", "dyo" mean "by", "ninte" means "your", "concion" means "summons", "ca'lyet" means "do come" and "ye" means "I".
At line 651 changed one line
;do miere a'vron:the watchers over the sea \\ Probably literally "over ocean, watchers". ["Do"] means "over", ["miere"] means "ocean" and ["vron"] means "watchers".
;do miere a'vron:the watchers over the sea\\ Probably literally "over ocean, watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean" and "vron" means "watchers".
At line 653 changed one line
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice \\["Dovie"] seems to be related to ["dovienya"]. which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, ["Dovie'andi"] means "dice", ["se"] is a relexive pronoun "themselves", ["tovya"] is a conjugation of "to roll", ["sag"</A. means "time" and ["ain"] means "is". The only two that cross-reference, however, are ["ain"] and ["Dovie'andi"].
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice\\"Dovie" seems to be related to "dovienya", which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, "Dovie'andi" means "dice", "se" is a relexive pronoun "themselves", "tovya" is a conjugation of "to roll", "sag". means "time" and "ain" means "is". The only two that cross-reference, however, are "ain" and "Dovie'andi".
At line 655 changed one line
;duadhe mahdi'in:water seekers \\ An Aiel warrior society. ["Duadhe"] means "water" and ["mahdi'in"] is the pluralistaion of ["mahdi"] which means "seeker".
;duadhe mahdi'in:water seekers\\ An Aiel warrior society. "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralistaion of "mahdi" which means "seeker".
At line 657 changed one line
;far aldazar din:brothers of the eagle \\ Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. ["Far"] means "for", ["dazar"] means "eagle" and ["din"] means "brother".
;far aldazar din:brothers of the eagle\\ Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. "Far" means "for", "dazar" means "eagle" and "din" means "brother".
At line 659 changed one line
;far dareis mai:maidens of the spear \\ Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. ["Far"] means "for", ["darei"] means "spear", and ["mai"] means "maiden".
;far dareis mai:maidens of the spear\\ Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. "Far" means "for", "darei" means "spear", and "mai" means "maiden".
At line 661 changed one line
;hama n'dore:mountain dancers \\ An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, ["n'dore"] means "dancers" and ["hama"] means "mountain".
;hama n'dore:mountain dancers\\ An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, "n'dore" means "dancers" and "hama" means "mountain".
At line 663 changed 2 lines
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat. \\
Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. ["Inde"] means negation, ["muaghde"] means "meat", ["misain"] means "am" and ["ye"] means "I".
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat.\\ Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. "Inde" means negation, "muaghde" means "meat", "misain" means "am" and "ye" means "I".
At line 666 changed one line
;jenn aiel:the "true" aiel \\ Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. ["Jenn"] means "true" or "truly", and ["aiel"] means "dedicated".
;jenn aiel:the "true" aiel\\ Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. "Jenn" means "true" or "truly", and "aiel" means "dedicated".
At line 668 changed one line
;Kiserai ti wansho:glory to the builders \\ ["Kiserai"] means "glory", ["ti"] means "to" and ["wansho"] means "builders".
;Kiserai ti wansho:glory to the builders\\ "Kiserai" means "glory", "ti" means "to" and "wansho" means "builders".
At line 670 changed one line
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai \\ Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". ["Kodome"] probably means "here", ["calichniye"]. means "welcome", ["ga"] probably means "is", ["ni"] probably means "for" and ["hei"] means "always". This is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie ["ga"] is not related to the ["ain"]. family of "to be" verbs.
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai\\ Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" probably means "here", "calichniye". means "welcome", "ga" probably means "is", "ni" probably means "for" and "hei" means "always". This is a phrase from ''The Eye of the World'', so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie "ga" is not related to the "ain" family of "to be" verbs.
At line 672 changed one line
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward \\["Los"] means "forward", ["caba"] means "horse" and ["drin"] means "soldier"
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward\\"Los" means "forward", "caba" means "horse" and "drin" means "soldier"
At line 674 changed one line
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward \\["Los"] means "forward" and ["valdar cuebiyari"] means "the heart guard".
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward\\"Los" means "forward" and "valdar cuebiyari" means "the heart guard".
At line 682 changed one line
;Mia dovienya nesodhin soende:???. Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
;Mia dovienya nesodhin soende:??? Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
At line 688 changed one line
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me \\ Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. ["Ninte"] means "your", ["calichniye"] means "welcome", ["no"]. means "me" and ["domashita"] means "warms". Again, this is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so it does not follow the standard word order.
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me \\ Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. "Ninte" means "your", "calichniye" means "welcome", "no". means "me" and "domashita" means "warms". Again, this is a phrase from ''The Eye of the World', so it does not follow the standard word order.
At line 692 changed one line
;rahien sorei:dawn runners \\An Aiel warrior society. ["Rahien"] means "dawn" and ["sorei"] means "runners".
;rahien sorei:dawn runners\\An Aiel warrior society. "Rahien" means "dawn" and "sorei" means "runners".
At line 694 changed one line
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind. \\ Probably literally "In my own mind lost am I". ["Sa"] probably means "in", ["souvraya"] probably means "my own mind", ["niende"] probably means "lost", ["misain"] means "am" and ["ye"] means "I".
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind.\\ Probably literally "In my own mind lost am I". "Sa" probably means "in", "souvraya" probably means "my own mind", "niende" probably means "lost", "misain" means "am" and "ye" means "I".
At line 696 changed one line
;seia doon:black eyes \\An Aiel warrior society. No idea on word order.
;seia doon:black eyes\\An Aiel warrior society. No idea on word order.