This page (revision-24) was last changed on 05-Sep-2021 11:36 by Administrator

This page was created on 05-Sep-2021 06:24 by Administrator

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Page revision history

Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
24 05-Sep-2021 11:36 21 KB Administrator to previous
23 05-Sep-2021 11:35 21 KB Administrator to previous | to last
22 05-Sep-2021 10:40 21 KB Administrator to previous | to last
21 05-Sep-2021 10:33 21 KB Administrator to previous | to last

Page References

Incoming links Outgoing links

Version management

Difference between version and

At line 14 changed one line
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of "Tia mi aven Moridin isainde vadin." In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like "Tia mi aven Moridin isainde vadin" to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin."%% In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin" %% to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
At line 38 changed one line
;ailen:???. See "ta'maral'ailen"
;ailen:??? See "ta'maral'ailen"
At line 42 changed one line
;al:the ''or'' of the
;al:"the" or "of the"
At line 62 changed one line
;allende:??? . See phrase "Muad'drin..."
;allende:??? See phrase "Muad'drin..."
At line 66 changed one line
;an:/pluralization/ . See note 2
;an: Pluralization. See note 2
At line 74 changed one line
;asmodean: /contraction of real name?/
;asmodean: Contraction of real name?
At line 92 changed one line
;baha:??? /see <A HREF = "#nar'baha">"nar'baha"</A>/
;baha:??? See "nar'baha"
At line 94 changed one line
;balthamel:??? /a Forsaken/
;balthamel:??? a Forsaken
At line 96 changed one line
;>bajad:??? /see phrase <A HREF = "#phBajad">"bajad drovja"</A>/
;bajad:??? See phrase "bajad drovja"
At line 98 changed one line
;be'lal:??? /a Forsaken/
;be'lal:??? a Forsaken
At line 100 changed one line
;bekkar:?= blood
;bekkar:blood
At line 102 changed one line
;ca:??? /see <A HREF = "#ca'lyet">"ca'lyet"</A>/
;ca:??? See "ca'lyet"
At line 104 changed one line
;ca'lyet:do come /conjugation of "to come"/
;ca'lyet:do come. Conjugation of "to come"
At line 106 changed one line
;cab:free /see <A HREF = "#note3">note 3</A>/
;cab:free See note 3
At line 110 changed one line
;caba'donde:a horse to ride /see <A HREF = "#caba">"caba"</A>, <A HREF = "#donde">"donde"</A>/
;caba'donde:a horse to ride. See "caba", "donde"
At line 114 changed one line
;caballein:free man /see <A HREF = "#cab">"cab"</A> and <A HREF = "#allein">"allein"</A> and <A HREF = "#note3">note 3</A>/
;caballein:free man. See "cab" and "allein" and note 3
At line 116 changed one line
;cadin:clothes /see <A HREF = "#cadin'sor">"cadin'sor"</A>/
;cadin:clothes. See "cadin'sor"
At line 124 changed one line
;caldazar:red eagle /see <A HREF = "#cal">"cal"</A> and <A HREF = "#dazar">"dazar"</A>/
;caldazar:red eagle. See "cal" and "dazar"
At line 126 changed one line
;calhar:red hand /see <A HREF = "#cal">"cal"</A> and <A HREF = "#har">"har"</A>/
;calhar:red hand. See "cal" and "har"
At line 134 changed one line
;carai:for the honor /or/ honor
;carai:"for the honor" or "honor"
At line 148 changed one line
;cour:trap /see <A HREF = "#cour'souvra">"cour'souvra"</A>/
;cour:trap. See "cour'souvra"
At line 156 changed one line
;cova:owner /see <A HREF = "#mia'cova">"mia'cova"</A>/
;cova:owner. See "mia'cova"
At line 158 changed one line
;covale:owned one /see <A HREF = "#da'covale">"da'covale"</A>/
;covale:owned one. See "da'covale"
At line 168 changed one line
;cuebiyari:hearts /see <A HREF = "#cue">"cue"</A> and phrase <A HREF = "#phValdar">"valdar cuebiyari"</A>/
;cuebiyari:hearts. See "cue" and phrase "valdar cuebiyari"
At line 174 changed one line
;da:superlative /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A> and <A HREF = "#da'shain">"da'shain"</A>/
;da:superlative. See phrase "da'es daemar" and "da'shain"
At line 178 changed one line
;da'es:great /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A>/
;da'es:great. See phrase "da'es daemar"
At line 180 changed one line
;da'shain:true peace /see <A HREF = "#note4">note 4</A> and phrase <A HREF = "#phDa'shain">"da'shain aiel"</A>/
;da'shain:true peace. See note 4 and phrase "da'shain aiel"
At line 184 changed one line
;dadaranell:??? /see phrase <A HREF = "#phMafal">"mafal dadaranell"</A>/
;dadaranell:???. See phrase "mafal dadaranell"
At line 186 changed one line
;daemar:game /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A>/
;daemar:game. See phrase "da'es daemar"
At line 188 changed one line
;daghain:fear /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;daghain:fear. See phrase "Mordero..."
At line 190 changed one line
;dai:battle /see <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;dai:battle. See note 4
At line 192 changed one line
;daishar:glory /perhaps literally "battle blood"/
;daishar:glory. Perhaps literally "battle blood"
At line 198 changed one line
;damane:leashed one /see <A HREF = "#dam">"dam"</A> and <A HREF = "#aan">"aan"</A>/
;damane:leashed one. See "dam" and "aan"
At line 200 changed one line
;dar:??? /see phrase <A HREF = "#phMuad'drin">"Muad'drin..."</A>/
;dar:??? .See phrase "Muad'drin..."
At line 210 changed one line
;demandred:??? /a forsaken/
;demandred:???. A forsaken
At line 216 changed one line
;diynen:sounder /see <A HREF = "#diynen'd">"diynen'd'ma'purvene"</A>/
;diynen:sounder. See "diynen'd'ma'purvene"
At line 218 changed one line
;diynen'd'ma'purvene:Sounder of the Horn /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;diynen'd'ma'purvene:Sounder of the Horn. See phrase "Nosane..."
At line 220 changed one line
;do:over /a preposition/
;do:over. A preposition
At line 222 changed one line
;doon:??? /see phrase <A HREF = "#phSeia">"seia doon"</A>/
;doon:???. See phrase "seia doon"
At line 224 changed one line
;domashita:warms /see phrase <A HREF = "#phNinte">"Ninte..."</A>/
;domashita:warms. See phrase "Ninte..."
At line 226 changed one line
;domorakoshi:language /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;domorakoshi:language. See phrase "Nosane..."
At line 228 changed one line
;don:??? /see <A HREF = "gar'don">"gai'don"</A>/
;don:???. See "gai'don"
At line 230 changed one line
;donde:to ride /see <A HREF = "caba'donde">"caba'donde"</A>/
;donde:to ride. See "caba'donde"
At line 232 changed one line
;dor:red /see phrase <A HREF = "#phAethan">"aethan dor"</A>/
;dor:red. See phrase "aethan dor"
At line 236 changed one line
;dore:dancer /see <A HREF = "#n'dore">"n'dore"</A>/
;dore:dancer. See "n'dore"
At line 238 changed one line
;dovie:/rel. to luck/ /see <A HREF = "#dovie'andi">"dovie'andi"</A> and <A HREF = "dovienya">"dovienya"</A>/
;dovie: Related to luck. See "dovie'andi" and "dovienya"
At line 240 changed one line
;dovie'andi:dice /see phrase <A HREF = "#phDovie'andi">"Dovie'andi..."</A>/
;dovie'andi:dice. See phrase "Dovie'andi..."
At line 248 changed one line
;drovja:??? /see phrase <A HREF = "#phBajad">"bajad drovja"</A>/
;drovja:???. See phrase "bajad drovja"
At line 252 changed one line
;duente:holds /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;duente:holds. See phrase "Mordero..."
At line 258 changed one line
;en:/pluralization/ /see <A HREF = "#jeade'en">"jeade'en"</A>, <A HREF = "#shae'en">"shae'en"</A> and <A HREF = "#note2">note 2</A>/
;en: Pluralization. See "jeade'en", "shae'en" and note 2
At line 260 changed one line
;es:??? /see phrase <A HREF = "#phDa'es">"da'es daemar"</A>/
;es:???. See phrase "da'es daemar"
At line 268 changed one line
;ga:is /see phrase <A HREF = "#phKodome">"Kodome..."</A>/
;ga:is. See phrase "Kodome..."
At line 270 changed one line
;gai:battle /See <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;gai:battle. See note 4
At line 272 changed one line
;gai'don:??? /see phrase <A HREF = "#phTarmon">"tarmon gai'don"</A>/
;gai'don:???. See phrase "tarmon gai'don"
At line 274 changed one line
;gai'shain:pledged to peace in battle /see <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;gai'shain:pledged to peace in battle. See note 4
At line 276 changed one line
;gaidin:battle brother /warder/ /see <A HREF = "#gai">"gai"</A> and <A HREF = "#din">"din"</A>/
;gaidin:battle brother. Warder. See "gai" and "din"
At line 278 changed one line
;govane:what /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;govane:what. See phrase "Nosane..."
At line 280 changed one line
;graendal:??? /a forsaken/
;graendal:???.A forsaken
At line 282 changed one line
;hael:??? /see <A HREF = "#m'hael">"m'hael"</A>/
;hael:???. See "m'hael"
At line 286 changed one line
;hame:mountain /See phrase <A HREF = "#phHama">"Hama N'dore"</A>/
;hame:mountain. See phrase "Hama N'dore"
At line 290 changed one line
;haran:hand of /see phrase <A HREF = "#phShaidar">"Shaidar Haran"</A>/
;haran:hand of. See phrase "Shaidar Haran"
At line 294 changed one line
;in:/pluralization/ /see <A HREF = "#note2">note 2</A>/
;in:/pluralization/. See note 2
At line 296 changed one line
;inde:no /or/ not /general negation/
;inde:no or not. General negation
At line 298 changed one line
;iro:we /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;iro:we. See phrase "Nosane..."
At line 300 changed one line
;isain:is /see <A HREF = "#note1">note 1</A>/
;isain:is. See note 1
At line 302 changed one line
;isainde:isn't /contraction/ /see <A HREF = "#isain">"isain"</A> and <A HREF = "#inde">"inde"</A>/
;isainde:isn't. Contraction. See "isain" and "inde"
At line 304 changed one line
;isha:betrayer /possibly no 'a'/
;isha:betrayer. Possibly no 'a'
At line 306 changed one line
;ishamael:betrayer of hope /a Forsaken/ /see <A HREF = "#isha">"isha"</A> and <A HREF = "#mael">"mael"</A>/
;ishamael:betrayer of hope. A Forsaken. See "isha" and "mael"
At line 308 changed one line
;jeade:/contranction of "jenn" and something?/ /see <A HREF = "#jeade'en">"jeade'en"</A>/
;jeade: Contraction of "jenn" and something? See "jeade'en"
At line 314 changed one line
;jenn:truly /or/ true
;jenn:truly or true
At line 316 changed one line
;jhin:??? /see <A HREF = "#so'jhin">"so'jhin"</A>/
;jhin:???. See "so'jhin"
At line 326 changed one line
;kodome:here /see phrase <A HREF = "#phKodome">"Kodome..."</A>/
;kodome:here. See phrase "Kodome..."
At line 328 changed one line
;lanfear:daughter of the night /a forsaken/
;lanfear:daughter of the night. A forsaken
At line 330 changed one line
;logoth:waiting /see phrase <A HREF = "#phShadar">"shadar logoth"</A>/
;logoth:waiting. See phrase "shadar logoth"
At line 334 changed one line
;lyet:??? /see <A HREF = "#ca'lyet">"ca'lyet"</A>/
;lyet:???. See "ca'lyet"
At line 336 changed one line
;m:??? /prefix?/ /see <A HREF = "#m'hael">"m'hael"</A> and <A HREF = "#m'taal">"m'taal"</A>/
;m:???. Prefix? See "m'hael" and "m'taal"
At line 340 changed one line
;m'taal:dogs /see phrase <A HREF = "#phShae'en">"shae'en m'taal"</A>/
;m'taal:dogs. See phrase "shae'en m'taal"
At line 342 changed one line
;ma: the /see <A HREF = "#diynen'd">"diynen'd'ma'purvene"</A>/
;ma: the. See "diynen'd'ma'purvene"
At line 344 changed one line
;ma'vron: watchers over the sea /contraction/ /see <A HREF = "#miere">"miere"</A> and <A HREF = "#vron">"vron"</A>/
;ma'vron: watchers over the sea. Contraction. See "miere" and "vron"
At line 346 changed one line
;machin:??? /see phrase <A HREF = "#phMachin">"machin shin"</A>/
;machin:???. See phrase "machin shin"
At line 348 changed one line
;mad: ??? /see <A HREF = "#sha'mad">"sha'mad"</A>/
;mad: ???. See "sha'mad"
At line 352 changed one line
;mafal: ??? /see phrase <A HREF = "#phMafal">"mafal dadaranell"</A>/
;mafal: ???. See phrase "mafal dadaranell"
At line 356 changed one line
;mahdi'in: seeker(s) /suffix is pluralization?/
;mahdi'in: seeker(s) .Suffix is pluralization?
At line 360 changed one line
;man: /related to sword or blade/ /see <A HREF = "#mandarb">"mandarb"</A>, <A HREF = "#manshima">"manshima"</A>/
;man: Related to sword or blade. See "mandarb", "manshima"
At line 366 changed one line
;manetherendrelle: waters of mountain home /see <A HREF = "#manetheren">"manetheren"</A> and <A HREF = "#drelle">"drelle"</A>/
;manetherendrelle: waters of mountain home. See "manetheren" and "drelle"
At line 368 changed one line
;manshima: sword /see <A HREF = "#man">"man"</A>, phrase <A HREF = "#phSuravye">"Suravye..."</A>/
;manshima: sword. See "man", phrase "Suravye..."
At line 370 changed one line
;maral: ??? /see <A HREF = "#ta'maral'ailen">"ta'maral'ailen"</A>/
;maral: ???. See "ta'maral'ailen"
At line 372 changed one line
;marath:those who must /see <A HREF = "#marath'damane">"marath'damane"</A>/
;marath:those who must. See "marath'damane"
At line 374 changed one line
;marath'damane: those who must be leashed /see <A HREF = "#damane">"damane"</A>/
;marath'damane: those who must be leashed. See "damane"
At line 376 changed one line
;mashadar: the creature in Shadar Logoth /see <A HREF = "#shadar">"shadar"</A>/
;mashadar: the creature in Shadar Logoth. See "shadar"
At line 378 changed one line
;mashiara: beloved of heart /or/ a love lost
;mashiara: beloved of heart or a love lost
At line 384 changed one line
;mesaana:/a forsaken/
;mesaana:A forsaken
At line 394 changed one line
;misain:am /see <A HREF = "#note1">note 1</A>/
;misain:am. See note 1
At line 396 changed one line
;moghedien:spider /a forsaken/
;moghedien:spider. A forsaken.
At line 398 changed one line
;mordero:death /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;mordero:death. See phrase "Mordero..."
At line 400 changed one line
;Moridin:the grave /as in death/
;Moridin:the grave, as in death
At line 402 changed one line
;moridin:grave /or/ tomb
;moridin:grave or tomb
At line 406 changed one line
;muad'drin:??? /see <A HREF = "#muad">"muad"</A> and <A HREF = "#drin">"drin"</A>/
;muad'drin:??? See "muad" and "drin"
At line 410 changed one line
;n'dore:dancers /See phrase <A HREF = "#phHama">"hama n'dore"</A>/
;n'dore:dancers. See phrase "hama n'dore"
At line 412 changed one line
;nar:??? /see <A HREF = "#nar'baha">"nar'baha"</A>/
;nar:??? See "nar'baha"
At line 416 changed one line
;nei:knife /see phrase <A HREF = "#phSovin">"sovin nei"</A>/
;nei:knife. See phrase "sovin nei"
At line 418 changed one line
;ni:??? /see phrase <A HREF = "#phKodome">"Kodome..."</A>/
;ni:??? See phrase "Kodome..."
At line 420 changed one line
;niende:lost /see phrase <A HREF = "#phSa">"Sa souvraya..."</A>/
;niende:lost. See phrase "Sa souvraya..."
At line 426 changed one line
;no:me /first person singular pre-verb direct object pronoun/
;no:me. First person singular pre-verb direct object pronoun
At line 428 changed one line
;nosane:speak /see phrase <A HREF = "#phNosane">"Nosane..."</A>/
;nosane:speak. See phrase "Nosane..."
At line 430 changed one line
;oosquai:whiskey /or some other alchoholic beverage/
;oosquai:whiskey, or some other alchoholic beverage
At line 434 changed one line
;pas:none /see phrase <A HREF = "#phMordero">"Mordero..."</A>/
;pas:none. See phrase "Mordero..."
At line 436 changed one line
;purvene:horn /see <A HREF = "#diynen'd">"diynen'd'ma'purvene"</A>/
;purvene:horn. See "diynen'd'ma'purvene"
At line 440 changed one line
;rahvin:??? /a forsaken/
;rahvin:??? A forsaken
At line 442 changed one line
;rhadiem:??? /see phrase <A HREF = "#phMuad'drin">"Muad'drin..."</A>/
;rhadiem:???. See phrase "Muad'drin..."
At line 446 changed one line
;sa:/superlative prefix/
;sa: Superlative prefix
At line 448 changed one line
;sa:in /see phrase <A HREF = "#phSa">"Sa souvraya..."</A>/
;sa:in. See phrase "Sa souvraya..."
At line 450 changed one line
;sa'angreal:very strong Power channel /see <A HREF = "#sa">"sa"</A> and <A HREF = "#angreal">"angreal"</A>/
;sa'angreal:very strong Power channel. See "sa" and "angreal"
At line 452 changed one line
;sa'sara:"superlative" dance /see <A HREF = "#sa">"sa"</A> and <A HREF = "#sara">"sara"</A>/
;sa'sara:"superlative" dance. See "sa" and "sara"
At line 454 changed one line
;sag:time /see "sagain"/
;sag:time. See "sagain"
At line 456 changed one line
;sagain:it's time /see <A HREF = "#sag">"sag"</A>, <A HREF = "#ain">"ain"</A> and phrase <A HREF = "#phDovie'andi">"Dovie'andi..."</A>/
;sagain:it's time. See "sag", "ain" and phrase "Dovie'andi..."
At line 458 changed one line
;sai:/related to power/
;sai: Related to power
At line 460 changed one line
;saidar:female half of power /see <A HREF = "#sai">"sai"</A> and <A HREF = "#dar">"dar"</A>/
;saidar:female half of power. See "sai" and "dar"
At line 462 changed one line
;saidin:male half of power /see <A HREF = "#sai">"sai"</A> and <A HREF = "#din">"din"</A>/
;saidin:male half of power. See "sai" and "din"
At line 466 changed one line
;sammael">sammael:destroyer of hope /a forsaken/ /see <A HREF = "#sam">"sam"</A> and <A HREF = "#mael">"mael"</A>/
;sammael:destroyer of hope. A forsaken. See "sam" and "mael"
At line 470 changed one line
;sara:dance /see <A HREF = "#sa'sara">"sa'sara"</A>/
;sara:dance. See "sa'sara"
At line 472 changed one line
;se:themselves /reflexive pre-verb pronoun/
;se:themselves. Reflexive pre-verb pronoun
At line 474 changed one line
;segade">segade:cactus
;segade:cactus
At line 476 changed one line
;seia:??? /see phrase <A HREF = "#phSeia">"seia doon"</A>/
;seia:??? See phrase "seia doon"
At line 478 changed one line
;semirhage">semirhage:??? /a forsaken/
;semirhage:??? A forsaken.
At line 480 changed one line
;sene:as/like /see phrase <A HREF = "#phSene">"Sene..."</A>/
;sene:as/like. See phrase "Sene..."
At line 482 changed one line
;serenla">serenla:stubborn daughter
;serenla:stubborn daughter
At line 484 changed one line
;sha:??? /see <A HREF = "#sha'mad">"sha'mad"</A>/
;sha:???. See "sha'mad"
At line 486 changed one line
;shaidar:dark /see phrase "Shaidar Haran"/
;shaidar:dark. See phrase "Shaidar Haran"
At line 488 changed one line
;sha'mad:??? /see phrase "sha'mad conde"/
;sha'mad:???. See phrase "sha'mad conde"
At line 490 changed one line
;shadar:shadow /see phrase <A HREF = "#phShadar">"shadar logoth"</A>, <A HREF = "#mashadar">"mashadar"</A>/
;shadar:shadow. See phrase "shadar logoth", "mashadar"
At line 492 changed one line
;shae:dog /see <A HREF = "#shae'en">"shae'en"</A>/
;shae:dog. See "shae'en"
At line 494 changed one line
;shae'en:dogs /see phrase <A HREF = "#phShae'en">"shae'en m'taal"</A>/
;shae'en:dogs. See phrase "shae'en m'taal"
At line 496 changed one line
;shaiel:she who is dedicated /see <A HREF = "#aiel">aiel</A>/
;shaiel:she who is dedicated. See aiel
At line 498 changed one line
;shain:peace /see <A HREF = "#note4">note 4</A>/
;shain:peace. See note 4
At line 504 changed one line
;shar:blood /see <A HREF = "#tai'shar">"tai'shar"</A> and <A HREF = "#daishar">"daishar"</A>/
;shar:blood. See "tai'shar" and "daishar"
At line 506 changed one line
;shari:bloods /plural of <A HREF = "#shar">"shar"</A>/
;shari:bloods. Plural of "shar"
At line 520 changed one line
;so:??? /see <A HREF = "#so'jhin">"so'jhin"</A>/
;so:???. See "so'jhin"
At line 524 changed one line
;so'jhin:/hereditary upper servants of the blood/
;so'jhin: Hereditary upper servants of the blood
At line 526 changed one line
;sor:working /see <A HREF = "#cadin'sor">"cadin'sor"</A>/
;sor:working. See "cadin'sor"
At line 532 changed one line
;sovin:hands /see phrase <A HREF = "#phSovin">"sovin nei"</A>/
;sovin:hands. See phrase "sovin nei"
At line 534 changed one line
;souvra:mind /see "<A HREF = "#souvra">cour'souvra"</A>/
;souvra:mind. See "cour'souvra"
At line 536 changed one line
;souvraya:my own mind /see phrase <A HREF = "#phSa">"Sa souvraya..."</A>/
;souvraya:my own mind. See phrase "Sa souvraya..."
At line 538 changed one line
;sovya:another /see phrase <A HREF = "#phSene">"Sene..."</A>/
;sovya:another. See phrase "Sene..."
At line 542 changed one line
;sul:holder /see <A HREF = "#sul'dam">"sul'dam"</A>/
;sul:holder. See "sul'dam"
At line 544 changed one line
;sul'dam:leash holder /see <A HREF = "#dam">"dam"</A>/
;sul'dam:leash holder. See "dam"
At line 546 changed one line
;suravye:??? /see phrase <A HREF = "#phSuravye">"Suravye..."</A>/
;suravye:???. See phrase "Suravye..."
At line 552 changed one line
;ta:/rel. to pattern/
;ta: Related to pattern
At line 554 changed one line
;ta'maral'ailen:web of destiny /around ta'veren/ /see <A HREF = "#ta">"ta"</A>/
;ta'maral'ailen:web of destiny. Around ta'veren. See "ta"
At line 556 changed one line
;ta'veren:focal point of pattern /see <A HREF = "#ta">"ta"</A>/
;ta'veren:focal point of pattern. See "ta"
At line 558 changed one line
;taal:??? /see <A HREF = "#m'taal">"m'taal"</A>/
;taal:??? See "m'taal"
At line 560 changed one line
;tai:true /see <A HREF = "#tai'shar">"tai'shar"</A>/
;tai:true. See "tai'shar"
At line 564 changed one line
;tain:/plural of <A HREF = "#tai">"tai"</A>/
;tain:Plural of "tai"
At line 566 changed one line
;taishite:??? /see phrase <A HREF = "#phSuravye">"Suravye..."</A>/
;taishite:??? See phrase "Suravye..."
At line 568 changed one line
;tarmon:last /see phrase <A HREF = "#phTarmon">"tarmon gai'don"</A>/
;tarmon:last. See phrase "tarmon gai'don"
At line 572 changed one line
;tel'aran'rhiod:world of dreams /or/ unseen world
;tel'aran'rhiod:world of dreams or unseen world
At line 574 changed one line
;ter:??? /see <A HREF = "#ter'angreal">"ter'angreal"</A>/
;ter:??? See "ter'angreal"
At line 576 changed one line
;ter'angreal:object that directs or uses one power /see <A HREF = "#angreal">"angreal"</A>/
;ter'angreal:object that directs or uses one power. See "angreal"
At line 584 changed one line
;tovya:roll /probably third person plural reflexive form/
;tovya:roll. Probably third person plural reflexive form
At line 588 changed one line
;tsang:hated one /see <A HREF = "#da'tsang">"da'tsang"</A>/
;tsang:hated one. See "da'tsang"
At line 590 changed one line
;tuatha:/contraction involving <A HREF = "#atha">"atha"</A>./
;tuatha:/contraction involving "atha"./
At line 592 changed one line
;tuatha'an:Traveling People /see <A HREF = "#tuatha">"tuatha"</A> and <A HREF = "#atha'an">"atha'an"</A>/
;tuatha'an:Traveling People. See "tuatha" and "atha'an"
At line 598 changed one line
;valdar: Rel. to "guard". See "val" and phrase "valdar cuebiyari"
;valdar: Related to "guard". See "val" and phrase "valdar cuebiyari"
At line 621 changed one line
;aes sedai:servant to/of all <DL><DD>My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus <A HREF = "#aes">"aes"</A> would probably be a contraction of <A HREF = "#a">"a"</A> and the word meaning "all". <A HREF = "#sedai">"Sedai"</A> would then mean servant.</DL>
;aes sedai:servant to/of all\\My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus "aes" would probably be a contraction of "a" and the word meaning "all". "Sedai" would then mean servant.
At line 623 changed one line
;aethan dor:red shields <DL><DD>An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that <A HREF = "#aethan">"aethan"</A> means shields, and thus <A HREF = "#dor">"dor"</A> would be another word for "red" in addition to <A HREF = "#cal">"cal"</A>.</DL>
;aethan dor:red shields\\An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that "aethan" means shields, and thus "dor" would be another word for "red" in addition to "cal".
At line 625 changed one line
;al caldazar:the red eagle <DL><DD>The sign of Manetheren. <A HREF = "#cal">"Cal"</A> means "red", and <A HREF = "#dazar">"dazar"</A> means "eagle".</DL>
;al caldazar:the red eagle\\The sign of Manetheren. "Cal" means "red", and "dazar" means "eagle".
At line 627 changed one line
;al ellisande:the rose of the sun <DL><DD>The sign for Aemon's wife, Eldrene. <A HREF = "#ellisande">"Ellisande"</A> can probably be divided into two words, but I have no idea how.</DL>
;al ellisande:the rose of the sun\\The sign for Aemon's wife, Eldrene. "Ellisande" can probably be divided into two words, but I have no idea how.
At line 629 changed one line
;alcair dal:the golden bowl <DL><DD> An aiel meeting place. <A HREF = "#cair">"Cair"</A> means "gold" and <A HREF = "#dal">"dal"</A> means bowl.</DL>
;alcair dal:the golden bowl\\ An aiel meeting place. "Cair" means "gold" and "dal" means bowl.
At line 631 changed one line
;atha'an miere:the sea folk <DL><DD>Probably literally "people sea" as <A HREF = "#miere">"miere"</A> means "sea", <A HREF = "#atha'an">"atha'an"</A> is the pluralization of <A HREF = "#atha">"atha"</A> meaning "person"</DL>
;atha'an miere:the sea folk\\Probably literally "people sea" as "miere" means "sea", "atha'an" is the pluralization of "atha" meaning "person"
At line 633 changed one line
;bajad drovja</A:??? <DL><DD>An expletive of some sort.</DL>
;bajad drovja:??? \\An expletive of some sort.
At line 635 changed one line
;Caballein misain ye:I am a free man <DL><DD>Probably literally "Free man am I". <A HREF = "#cab">"Cab"</A>. means "free", <A HREF = "#allein">"allein"</A> means "man", <A HREF = "#misain">"misain"</A> means "am", and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I". See also <A HREF = "#note3">note 3</A> above.</DL>
;Caballein misain ye:I am a free man\\Probably literally "Free man am I". "Cab". means "free", "allein" means "man", "misain" means "am", and "ye" means "I". See also note 3 above.
At line 639 changed one line
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun <DL><DD><A HREF = "#carai">"Carai"</A> means "honor", <A HREF = "#an">"an"</A> is a preposition meaning "of" and <A HREF = "#ellisande">"ellisande"</A> means "the rose of the sun".</DL>
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun\\"Carai" means "honor", "an" is a preposition meaning "of" and "ellisande" means "the rose of the sun".
At line 641 changed one line
;cor darei:night spears <DL><DD> An Aiel warrior society. <A HREF = "#cor">"Cor"</A> means "night" and <A HREF = "#darei">"darei"</A> means "spears".</DL>
;cor darei:night spears\\ An Aiel warrior society. "Cor" means "night" and "darei" means "spears".
At line 643 changed one line
;da'es daemar:the great game /or/ the game of the houses. <DL><DD>I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.</DL>
;da'es daemar:the great game or the game of the houses.\\I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.
At line 645 changed one line
;da'shain aiel:true peace dedicated <DL><DD><A HREF = "#da'shain">"Da'shain"</A> might mean "true peace" or something greater than piece if <A HREF = "#da">"da"</A> is a superlative to <A HREF = "#shain">"shain"</A>'s "peace." <A HREF = "#aiel">"Aiel"</A> means dedicated. Also see <A HREF = "#note1">note 1</A> above for interpretation of da'shain.</DL>
;da'shain aiel:true peace dedicated\\"Da'shain" might mean "true peace" or something greater than piece if "da" is a superlative to "shain"'s "peace." "Aiel" means dedicated. Also see note 1 above for interpretation of da'shain.
At line 647 changed one line
;dai shan:battle lord <DL><DD><A HREF = "#dai">"Dai"</A> means "battle", <A HREF = "#shan">"shan"</A> means lord. See also <A HREF = "#note1">note 1</A> above.</DL>
;dai shan:battle lord\\"Dai" means "battle", "shan" means lord. See also note 1 above.
At line 649 changed one line
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come <DL><DD><A HREF = "#deveniye">"Deveniye"</A> means "majesty", <A HREF = "#dyo">"dyo"</A> mean "by", <A HREF = "#ninte">"ninte"</A> means "your", <A HREF = "#concion">"concion"</A> means "summons", <A HREF = "#ca'lyet">"ca'lyet"</A> means "do come" and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I".</DL>
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come\\"Deveniye" means "majesty", "dyo" mean "by", "ninte" means "your", "concion" means "summons", "ca'lyet" means "do come" and "ye" means "I".
At line 651 changed one line
;do miere a'vron:the watchers over the sea <DL><DD> Probably literally "over ocean, watchers". <A HREF = "#do">"Do"</A> means "over", <A HREF = "#miere">"miere"</A> means "ocean" and <A HREF = "#vron">"vron"</A> means "watchers".</DL>
;do miere a'vron:the watchers over the sea\\ Probably literally "over ocean, watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean" and "vron" means "watchers".
At line 653 changed one line
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice <DL><DD><A HREF = "#dovie">"Dovie"</A> seems to be related to <A HREF = "#dovienya">"dovienya"</A>. which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, <A HREF = "#dovie'andi">"Dovie'andi"</A> means "dice", <A HREF = "#se">"se"</A> is a relexive pronoun "themselves", <A HREF = "#tovya">"tovya"</A> is a conjugation of "to roll", <A HREF = "#sag">"sag"</A. means "time" and <A HREF = "#ain">"ain"</A> means "is". The only two that cross-reference, however, are <A HREF = "#ain">"ain"</A> and <A HREF = "#dovie'andi">"Dovie'andi"</A>.</DL>
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice\\"Dovie" seems to be related to "dovienya", which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, "Dovie'andi" means "dice", "se" is a relexive pronoun "themselves", "tovya" is a conjugation of "to roll", "sag". means "time" and "ain" means "is". The only two that cross-reference, however, are "ain" and "Dovie'andi".
At line 655 changed one line
;duadhe mahdi'in:water seekers <DL><DD> An Aiel warrior society. <A HREF = "#duadhe">"Duadhe"</A> means "water" and <A HREF = "#mahdi'in">"mahdi'in"</A> is the pluralistaion of <A HREF = "#mahdi">"mahdi"</A> which means "seeker".</DL>
;duadhe mahdi'in:water seekers\\ An Aiel warrior society. "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralistaion of "mahdi" which means "seeker".
At line 657 changed one line
;far aldazar din:brothers of the eagle <DL><DD> Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. <A HREF = "#far">"Far"</A> means "for", <A HREF = "#dazar">"dazar"</A> means "eagle" and <A HREF = "#din">"din"</A> means "brother".</DL>
;far aldazar din:brothers of the eagle\\ Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. "Far" means "for", "dazar" means "eagle" and "din" means "brother".
At line 659 changed one line
;far dareis mai:maidens of the spear <DL><DD> Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. <A HREF = "#far">"Far"</A> means "for", <A HREF = "#darei">"darei"</A> means "spear", and <A HREF = "#mai">"mai"</A> means "maiden".</DL>
;far dareis mai:maidens of the spear\\ Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. "Far" means "for", "darei" means "spear", and "mai" means "maiden".
At line 661 changed one line
;hama n'dore:mountain dancers <DL><DD> An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, <A HREF = "#n'dore">"n'dore"</A> means "dancers" and <A HREF = "#hama">"hama"</A> means "mountain".</DL>
;hama n'dore:mountain dancers\\ An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, "n'dore" means "dancers" and "hama" means "mountain".
At line 663 changed 2 lines
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat. <DL><DD>
Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. <A HREF = "#inde">"Inde"</A> means negation, <A HREF = "#muaghde">"muaghde"</A> means "meat", <A HREF = "#misain">"misain"</A> means "am" and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I".</DL>
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat.\\ Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. "Inde" means negation, "muaghde" means "meat", "misain" means "am" and "ye" means "I".
At line 666 changed one line
;jenn aiel:the "true" aiel <DL><DD> Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. <A HREF = "#jenn">"Jenn"</A> means "true" or "truly", and <A HREF = "#aiel">"aiel"</A> means "dedicated".</DL>
;jenn aiel:the "true" aiel\\ Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. "Jenn" means "true" or "truly", and "aiel" means "dedicated".
At line 668 changed one line
;Kiserai ti wansho:glory to the builders <DL><DD> <A HREF = "#kiserai">"Kiserai"</A> means "glory", <A HREF = "#ti">"ti"</A> means "to" and <A HREF = "#wansho">"wansho"</A> means "builders". </DL>
;Kiserai ti wansho:glory to the builders\\ "Kiserai" means "glory", "ti" means "to" and "wansho" means "builders".
At line 670 changed one line
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai <DL><DD> Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". <A HREF = "#kodome">"Kodome"</A> probably means "here", <A HREF = "#calichniye">"calichniye"</A>. means "welcome", <A HREF = "#ga">"ga"</A> probably means "is", <A HREF = "#ni">"ni"</A> probably means "for" and <A HREF = "#hei">"hei"</A> means "always". This is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie <A HREF = "#ga">"ga"</A> is not related to the <A HREF = "#ain">"ain"</A>. family of "to be" verbs.</DL>
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai\\ Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" probably means "here", "calichniye". means "welcome", "ga" probably means "is", "ni" probably means "for" and "hei" means "always". This is a phrase from ''The Eye of the World'', so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie "ga" is not related to the "ain" family of "to be" verbs.
At line 672 changed one line
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward <DL><DD><A HREF = "#los">"Los"</A> means "forward", <A HREF = "#caba">"caba"</A> means "horse" and <A HREF = "#drin">"drin"</A> means "soldier"</DL>
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward\\"Los" means "forward", "caba" means "horse" and "drin" means "soldier"
At line 674 changed one line
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward <DL><DD><A HREF = "#los">"Los"</A> means "forward" and <A HREF = "#phValdar">"valdar cuebiyari"</A> means "the heart guard".</DL>
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward\\"Los" means "forward" and "valdar cuebiyari" means "the heart guard".
At line 682 changed one line
;Mia dovienya nesodhin soende:???. Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
;Mia dovienya nesodhin soende:??? Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
At line 688 changed one line
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me <DL><DD> Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. <A HREF = "#ninte">"Ninte"</A> means "your", <A HREF = "#calchniye">"calichniye"</A> means "welcome", <A HREF = "#no">"no"</A>. means "me" and <A HREF = "#domashita">"domashita"</A> means "warms". Again, this is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so it does not follow the standard word order.</DL>
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me \\ Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. "Ninte" means "your", "calichniye" means "welcome", "no". means "me" and "domashita" means "warms". Again, this is a phrase from ''The Eye of the World', so it does not follow the standard word order.
At line 690 changed one line
;Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene:Speak we what language, Sounder of the Horn <DL><DD> Word for word translation.</DL>
;Nosane iro gavane domorakoshi, diynen'd'ma'purvene:Speak we what language, Sounder of the Horn \\ Word for word translation.
At line 692 changed one line
;rahien sorei:dawn runners <DL><DD>An Aiel warrior society. <A HREF = "#rahien">"Rahien"</A> means "dawn" and <A HREF = "#sorei">"sorei"</A> means "runners".</DL>
;rahien sorei:dawn runners\\An Aiel warrior society. "Rahien" means "dawn" and "sorei" means "runners".
At line 694 changed one line
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind. <DL><DD> Probably literally "In my own mind lost am I". <A HREF = "#sa">"Sa"</A> probably means "in", <A HREF = "#souvraya">"souvraya"</A> probably means "my own mind", <A HREF = "#niende">"niende"</A> probably means "lost", <A HREF = "#misain">"misain"</A> means "am" and <A HREF = "#ye">"ye"</A> means "I".</DL>
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind.\\ Probably literally "In my own mind lost am I". "Sa" probably means "in", "souvraya" probably means "my own mind", "niende" probably means "lost", "misain" means "am" and "ye" means "I".
At line 696 changed one line
;seia doon:black eyes <DL><DD>An Aiel warrior society. No idea on word order.</DL>
;seia doon:black eyes\\An Aiel warrior society. No idea on word order.
At line 698 changed one line
;Sene sovya caba'donde ain dovienya:Luck is a horse to ride like any other. <DL><DD> Probably literally "As/like another a horse to ride is luck". Thus, <A HREF = "#sene">"sene"</A> means "as/like", <A HREF = "#sovya">"sovya"</A>. means "another", <A HREF = "#donde">"donde"</A> means to ride, <A HREF = "#ain">"ain"</A> means "is" and <A HREF = "#dovienya">"dovienya"</A> means "luck".</DL>
;Sene sovya caba'donde ain dovienya:Luck is a horse to ride like any other.\\Probably literally "As/like another a horse to ride is luck". Thus, "sene" means "as/like", "sovya". means "another", "donde" means to ride, "ain" means "is" and "dovienya" means "luck".
At line 700 changed one line
;shaidar haran: hand of the dark <DL><DD> <A HREF = "#shaidar">"Shaidar"</A> means "dark". <A HREF = "#haran">"haran"</A> means "hand of".</DL>
;shaidar haran: hand of the dark\\"Shaidar" means "dark". "haran" means "hand of".
At line 702 changed one line
;sha'mad conde:thunder walkers <DL><DD> An Aiel warrior society. No idea on word order.</DL>
;sha'mad conde:thunder walkers\\An Aiel warrior society. No idea on word order.
At line 704 changed one line
;shadar logoth: shadow's waiting <DL><DD> The present name for Aridhol. <A HREF = "#shadar">"Shadar"</A> probably means "shadow" and <A HREF = "#logoth">"logoth"</A> probably means waiting.</DL>
;shadar logoth: shadow's waiting\\The present name for Aridhol. "Shadar" probably means "shadow" and "logoth" probably means waiting.
At line 706 changed one line
;shae'en m'taal:stone dogs <DL><DD> An Aiel warrior society. Because of the plural <A HREF = "#en">"en"</A> ending, <A HREF = "#shae'en">"shae'en"</A> probably means "dogs", and thus, <A HREF = "#m'taal">"m'taal"</A> probably means "stone".</DL>
;shae'en m'taal:stone dogs\\An Aiel warrior society. Because of the plural "en" ending, "shae'en" probably means "dogs", and thus, "m'taal" probably means "stone".
At line 708 changed one line
;shen an calhar:the band of the red hand <DL><DD> <A HREF = "#band">"Shen"</A> means "band", <A HREF = "#an">"an"</A> means "of", <A HREF = "#cal">"cal"</A> means "red" and <A HREF = "#har">"har"</A> means "hand".</DL>
;shen an calhar:the band of the red hand\\"Shen" means "band", "an" means "of", "cal" means "red" and "har" means "hand".
At line 710 changed one line
;sovin nai: knife hands <DL><DD> An Aiel warrior society. Because of the plural <A HREF = "#in">"in"</A> ending, <A HREF = "#sovin">"sovin"</A> probably means "hands" and thus, <A HREF = "#nai">"nai"</A> probably means "knife".</DL>
;sovin nai: knife hands\\An Aiel warrior society. Because of the plural "in" ending, "sovin" probably means "hands" and thus, "nai" probably means "knife".
At line 712 changed one line
;Suravye ninto manshima taishite: Peace favor your sword <DL><DD> Probably literally means "??? your sword ???". No idea on the unknown word order. <A HREF = "#ninto">"Ninto"</A> means "your" and <A HREF = "#manshima">"manshima"</A> probably means "sword" as <A HREF = "#man">"man"</A>. is also present in <A HREF = "#mandarb">"mandarb".</A>.</DL>
;Suravye ninto manshima taishite: Peace favor your sword\\Probably literally means "??? your sword ???". No idea on the unknown word order. "Ninto" means "your" and "manshima" probably means "sword" as "man". is also present in "mandarb".
At line 714 changed one line
;tain shari: true bloods <DL><DD> An Aiel warrior society. <A HREF = "#tain">"Tain"</A> is the plural of <A HREF = "#tai">"tai"</A> and <A HREF = "#shari">"shari"</A> is the plural of <A HREF = "#shar">"shar"</A>. No idea on word order. See also <A HREF = "#tai'shar">"tai'shar"</A>.</DL>
;tain shari: true bloods\\An Aiel warrior society. "Tain" is the plural of "tai" and "shari" is the plural of "shar". No idea on word order. See also "tai'shar".
At line 716 changed one line
;tar valon:tower that guards <DL><DD> <A HREF = "#valon">"Valon"</A> is probably related to "val"</A> which probably means "guard", thus <A HREF = "#tar">"tar"</A> probably means "tower".</DL>
;tar valon:tower that guards \\"Valon" is probably related to "val"> which probably means "guard", thus "tar" probably means "tower".
At line 718 changed one line
;tarmon gai'don:last battle <DL><DD> <A HREF = "#gai">"Gai"</A> means battle which seems to imply that <A HREF = "#tarmon">"tarmon"</A> might mean "last", but "last battle" may not be a correct translation.</DL>
;tarmon gai'don:last battle\\"Gai" means battle which seems to imply that "tarmon" might mean "last", but "last battle" may not be a correct translation.
At line 720 changed one line
;tia avende alantin:Ogier <DL><DD> Probably literally "to the trees brother". <A HREF = "#tia">"Tia"</A> means "to", <A HREF = "#avende">"avende"</A> means "tree" and <A HREF = "#alantin">"alantin"</A> means "brother".</DL>
;tia avende alantin:Ogier\\Probably literally "to the trees brother". "Tia" means "to", "avende" means "tree" and "alantin" means "brother".
At line 722 changed one line
;Tia mi aven Moridin isainde vadin:The grave is no bar to my call. <DL><DD> The phrase on the Horn of Valere. Probably literally "To my call, death isn't bar". <A HREF = "#tia">"Tia"</A> means "to", <A HREF = "#mi">"mi"</A> means "my", <A HREF = "#aven">"aven"</A> means "call", <A HREF = "#moridin">"Moridin"</A> means "death", <A HREF = "#isainde">"isainde"</A> means "isn't", and <A HREF = "#vadin">"vadin"</A> means "bar" or "barrier".</DL>
;Tia mi aven Moridin isainde vadin:The grave is no bar to my call.\\The phrase on the Horn of Valere. Probably literally "To my call, death isn't bar". "Tia" means "to", "mi" means "my", "aven" means "call", "Moridin"> means "death", "isainde" means "isn't", and "vadin" means "bar" or "barrier".
At line 724 changed one line
;valdar cuebiyari:the heart guard <DL><DD>;"Val":probably means "guard" and <A HREF = "#cue">"cue"</A> means "heart". The interesting thing here is that <A HREF = "#dar">"dar"</A> means "sister". I am not sure what to make of this.</DL>
;valdar cuebiyari:the heart guard\\"Val" probably means "guard" and "cue" means "heart". The interesting thing here is that "dar" means "sister". I am not sure what to make of this.