This page (revision-24) was last changed on 05-Sep-2021 11:36 by Administrator

This page was created on 05-Sep-2021 06:24 by Administrator

Only authorized users are allowed to rename pages.

Only authorized users are allowed to delete pages.

Page revision history

Version Date Modified Size Author Changes ... Change note
24 05-Sep-2021 11:36 21 KB Administrator to previous
23 05-Sep-2021 11:35 21 KB Administrator to previous | to last
22 05-Sep-2021 10:40 21 KB Administrator to previous | to last
21 05-Sep-2021 10:33 21 KB Administrator to previous | to last

Page References

Incoming links Outgoing links

Version management

Difference between version and

At line 14 changed one line
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin."%% In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like %%ot "Tia mi aven Moridin isainde vadin" %% to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
In an attempt to provide a definition for the majority of cases, certain linguistic assumptions were made that seem to be characteristic of the majority, although not all, of the Old Tongue statements in the series. These are assumptions about word order. The first is the characteristic word order of the sentence: predicate-verb-subject. Many of the sentences follow this with the notable exception of "Tia mi aven Moridin isainde vadin." In my opinion. For more information on this exception, see the corresponding entry. It has been suggested that I also assume that the adjective would precede the noun, but there are numerous examples that seem to contradict this, so I have elected not to do this. By looking at the cross-referenced phrase, one can draw one's own conclusions. Many assumptions have also been made based on the idea that "an", "in" and "en" all seem to indicate pluralization. One of the major problems with attempting to compile this list is that I do not believe that Mr. Jordan made an effort to provide a basis for the Old Tongue until after ''The Eye of the World''. This is evidenced by the failure of phrases like "Tia mi aven Moridin isainde vadin" to follow established word order. Jordan has said that this is not true, however.
At line 38 changed one line
;ailen:??? See "ta'maral'ailen"
;ailen:???. See "ta'maral'ailen"
At line 42 changed one line
;al:"the" or "of the"
;al:the ''or'' of the
At line 62 changed one line
;allende:??? See phrase "Muad'drin..."
;allende:??? . See phrase "Muad'drin..."
At line 66 changed one line
;an: Pluralization. See note 2
;an:''pluralization'' . See note 2
At line 74 changed one line
;asmodean: Contraction of real name?
;asmodean: ''contraction of real name?''
At line 96 changed one line
;bajad:??? See phrase "bajad drovja"
;>bajad:??? See phrase "bajad drovja"
At line 100 changed one line
;bekkar:blood
;bekkar:?= blood
At line 134 changed one line
;carai:"for the honor" or "honor"
;carai:for the honor /or/ honor
At line 370 changed one line
;maral: ???. See "ta'maral'ailen"
;maral: ???. See ["ta'maral'ailen"
At line 372 changed one line
;marath:those who must. See "marath'damane"
;marath:those who must. See ["marath'damane"
At line 374 changed one line
;marath'damane: those who must be leashed. See "damane"
;marath'damane: those who must be leashed. See ["damane"
At line 376 changed one line
;mashadar: the creature in Shadar Logoth. See "shadar"
;mashadar: the creature in Shadar Logoth. See ["shadar"
At line 378 changed one line
;mashiara: beloved of heart or a love lost
;mashiara: beloved of heart /or/ a love lost
At line 384 changed one line
;mesaana:A forsaken
;mesaana:/a forsaken/
At line 394 changed one line
;misain:am. See note 1
;misain:am. See [note 1
At line 396 changed one line
;moghedien:spider. A forsaken.
;moghedien:spider /a forsaken/
At line 398 changed one line
;mordero:death. See phrase "Mordero..."
;mordero:death. See phrase ["Mordero..."
At line 400 changed one line
;Moridin:the grave, as in death
;Moridin:the grave /as in death/
At line 402 changed one line
;moridin:grave or tomb
;moridin:grave /or/ tomb
At line 406 changed one line
;muad'drin:??? See "muad" and "drin"
;muad'drin:???. See ["muad"] and ["drin"
At line 410 changed one line
;n'dore:dancers. See phrase "hama n'dore"
;n'dore:dancers. See phrase ["hama n'dore"
At line 412 changed one line
;nar:??? See "nar'baha"
;nar:???. See ["nar'baha"
At line 416 changed one line
;nei:knife. See phrase "sovin nei"
;nei:knife. See phrase ["sovin nei"
At line 418 changed one line
;ni:??? See phrase "Kodome..."
;ni:???. See phrase ["Kodome..."
At line 420 changed one line
;niende:lost. See phrase "Sa souvraya..."
;niende:lost. See phrase ["Sa souvraya..."
At line 426 changed one line
;no:me. First person singular pre-verb direct object pronoun
;no:me /first person singular pre-verb direct object pronoun/
At line 428 changed one line
;nosane:speak. See phrase "Nosane..."
;nosane:speak. See phrase ["Nosane..."
At line 430 changed one line
;oosquai:whiskey, or some other alchoholic beverage
;oosquai:whiskey /or some other alchoholic beverage/
At line 434 changed one line
;pas:none. See phrase "Mordero..."
;pas:none. See phrase ["Mordero..."
At line 436 changed one line
;purvene:horn. See "diynen'd'ma'purvene"
;purvene:horn. See ["diynen'd'ma'purvene"
At line 440 changed one line
;rahvin:??? A forsaken
;rahvin:??? /a forsaken/
At line 442 changed one line
;rhadiem:???. See phrase "Muad'drin..."
;rhadiem:???. See phrase ["Muad'drin..."
At line 446 changed one line
;sa: Superlative prefix
;sa:/superlative prefix/
At line 448 changed one line
;sa:in. See phrase "Sa souvraya..."
;sa:in. See phrase ["Sa souvraya..."
At line 450 changed one line
;sa'angreal:very strong Power channel. See "sa" and "angreal"
;sa'angreal:very strong Power channel. See ["sa"] and ["angreal"
At line 452 changed one line
;sa'sara:"superlative" dance. See "sa" and "sara"
;sa'sara:"superlative" dance. See ["sa"] and ["sara"
At line 454 changed one line
;sag:time. See "sagain"
;sag:time. See "sagain"/
At line 456 changed one line
;sagain:it's time. See "sag", "ain" and phrase "Dovie'andi..."
;sagain:it's time. See ["sag"], ["ain"] and phrase ["Dovie'andi..."
At line 458 changed one line
;sai: Related to power
;sai:/related to power/
At line 460 changed one line
;saidar:female half of power. See "sai" and "dar"
;saidar:female half of power. See ["sai"] and ["dar"
At line 462 changed one line
;saidin:male half of power. See "sai" and "din"
;saidin:male half of power. See ["sai"] and ["din"
At line 466 changed one line
;sammael:destroyer of hope. A forsaken. See "sam" and "mael"
;sammael">sammael:destroyer of hope /a forsaken/. See ["sam"] and ["mael"
At line 470 changed one line
;sara:dance. See "sa'sara"
;sara:dance. See ["sa'sara"
At line 472 changed one line
;se:themselves. Reflexive pre-verb pronoun
;se:themselves /reflexive pre-verb pronoun/
At line 474 changed one line
;segade:cactus
;segade">segade:cactus
At line 476 changed one line
;seia:??? See phrase "seia doon"
;seia:???. See phrase ["seia doon"
At line 478 changed one line
;semirhage:??? A forsaken.
;semirhage">semirhage:??? /a forsaken/
At line 480 changed one line
;sene:as/like. See phrase "Sene..."
;sene:as/like. See phrase ["Sene..."
At line 482 changed one line
;serenla:stubborn daughter
;serenla">serenla:stubborn daughter
At line 484 changed one line
;sha:???. See "sha'mad"
;sha:???. See ["sha'mad"
At line 486 changed one line
;shaidar:dark. See phrase "Shaidar Haran"
;shaidar:dark. See phrase "Shaidar Haran"/
At line 488 changed one line
;sha'mad:???. See phrase "sha'mad conde"
;sha'mad:???. See phrase "sha'mad conde"/
At line 490 changed one line
;shadar:shadow. See phrase "shadar logoth", "mashadar"
;shadar:shadow. See phrase ["shadar logoth"], ["mashadar"
At line 492 changed one line
;shae:dog. See "shae'en"
;shae:dog. See ["shae'en"
At line 494 changed one line
;shae'en:dogs. See phrase "shae'en m'taal"
;shae'en:dogs. See phrase ["shae'en m'taal"
At line 496 changed one line
;shaiel:she who is dedicated. See aiel
;shaiel:she who is dedicated. See [aiel
At line 498 changed one line
;shain:peace. See note 4
;shain:peace. See [note 4
At line 504 changed one line
;shar:blood. See "tai'shar" and "daishar"
;shar:blood. See ["tai'shar"] and ["daishar"
At line 506 changed one line
;shari:bloods. Plural of "shar"
;shari:bloods /plural of ["shar"
At line 520 changed one line
;so:???. See "so'jhin"
;so:???. See ["so'jhin"
At line 524 changed one line
;so'jhin: Hereditary upper servants of the blood
;so'jhin:/hereditary upper servants of the blood/
At line 526 changed one line
;sor:working. See "cadin'sor"
;sor:working. See ["cadin'sor"
At line 532 changed one line
;sovin:hands. See phrase "sovin nei"
;sovin:hands. See phrase ["sovin nei"
At line 534 changed one line
;souvra:mind. See "cour'souvra"
;souvra:mind. See "[cour'souvra"
At line 536 changed one line
;souvraya:my own mind. See phrase "Sa souvraya..."
;souvraya:my own mind. See phrase ["Sa souvraya..."
At line 538 changed one line
;sovya:another. See phrase "Sene..."
;sovya:another. See phrase ["Sene..."
At line 542 changed one line
;sul:holder. See "sul'dam"
;sul:holder. See ["sul'dam"
At line 544 changed one line
;sul'dam:leash holder. See "dam"
;sul'dam:leash holder. See ["dam"
At line 546 changed one line
;suravye:???. See phrase "Suravye..."
;suravye:???. See phrase ["Suravye..."
At line 552 changed one line
;ta: Related to pattern
;ta:/rel. to pattern/
At line 554 changed one line
;ta'maral'ailen:web of destiny. Around ta'veren. See "ta"
;ta'maral'ailen:web of destiny /around ta'veren/. See ["ta"
At line 556 changed one line
;ta'veren:focal point of pattern. See "ta"
;ta'veren:focal point of pattern. See ["ta"
At line 558 changed one line
;taal:??? See "m'taal"
;taal:???. See ["m'taal"
At line 560 changed one line
;tai:true. See "tai'shar"
;tai:true. See ["tai'shar"
At line 564 changed one line
;tain:Plural of "tai"
;tain:/plural of ["tai"
At line 566 changed one line
;taishite:??? See phrase "Suravye..."
;taishite:???. See phrase ["Suravye..."
At line 568 changed one line
;tarmon:last. See phrase "tarmon gai'don"
;tarmon:last. See phrase ["tarmon gai'don"
At line 572 changed one line
;tel'aran'rhiod:world of dreams or unseen world
;tel'aran'rhiod:world of dreams /or/ unseen world
At line 574 changed one line
;ter:??? See "ter'angreal"
;ter:???. See ["ter'angreal"
At line 576 changed one line
;ter'angreal:object that directs or uses one power. See "angreal"
;ter'angreal:object that directs or uses one power. See ["angreal"
At line 584 changed one line
;tovya:roll. Probably third person plural reflexive form
;tovya:roll /probably third person plural reflexive form/
At line 588 changed one line
;tsang:hated one. See "da'tsang"
;tsang:hated one. See ["da'tsang"
At line 590 changed one line
;tuatha:/contraction involving "atha"./
;tuatha:/contraction involving ["atha"]./
At line 592 changed one line
;tuatha'an:Traveling People. See "tuatha" and "atha'an"
;tuatha'an:Traveling People. See ["tuatha"] and ["atha'an"
At line 598 changed one line
;valdar: Related to "guard". See "val" and phrase "valdar cuebiyari"
;valdar: Rel. to "guard". See "val" and phrase "valdar cuebiyari"
At line 621 changed one line
;aes sedai:servant to/of all\\My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus "aes" would probably be a contraction of "a" and the word meaning "all". "Sedai" would then mean servant.
;aes sedai:servant to/of all \\My guess is that this phrase should probably be translated "to all servant". Thus ["aes"] would probably be a contraction of ["a"] and the word meaning "all". ["Sedai"] would then mean servant.
At line 623 changed one line
;aethan dor:red shields\\An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that "aethan" means shields, and thus "dor" would be another word for "red" in addition to "cal".
;aethan dor:red shields \\An aiel warrior society. Possibly the "-n" ending indicates that ["aethan"] means shields, and thus ["dor"] would be another word for "red" in addition to ["cal"].
At line 625 changed one line
;al caldazar:the red eagle\\The sign of Manetheren. "Cal" means "red", and "dazar" means "eagle".
;al caldazar:the red eagle \\The sign of Manetheren. ["Cal"] means "red", and ["dazar"] means "eagle".
At line 627 changed one line
;al ellisande:the rose of the sun\\The sign for Aemon's wife, Eldrene. "Ellisande" can probably be divided into two words, but I have no idea how.
;al ellisande:the rose of the sun \\The sign for Aemon's wife, Eldrene. ["Ellisande"] can probably be divided into two words, but I have no idea how.
At line 629 changed one line
;alcair dal:the golden bowl\\ An aiel meeting place. "Cair" means "gold" and "dal" means bowl.
;alcair dal:the golden bowl \\ An aiel meeting place. ["Cair"] means "gold" and ["dal"] means bowl.
At line 631 changed one line
;atha'an miere:the sea folk\\Probably literally "people sea" as "miere" means "sea", "atha'an" is the pluralization of "atha" meaning "person"
;atha'an miere:the sea folk \\Probably literally "people sea" as ["miere"] means "sea", ["atha'an"] is the pluralization of ["atha"] meaning "person"
At line 633 changed one line
;bajad drovja:??? \\An expletive of some sort.
;bajad drovja</A:??? \\An expletive of some sort.
At line 635 changed one line
;Caballein misain ye:I am a free man\\Probably literally "Free man am I". "Cab". means "free", "allein" means "man", "misain" means "am", and "ye" means "I". See also note 3 above.
;Caballein misain ye:I am a free man \\Probably literally "Free man am I". ["Cab"]. means "free", ["allein"] means "man", ["misain"] means "am", and ["ye"] means "I". See also [note 3] above.
At line 639 changed one line
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun\\"Carai" means "honor", "an" is a preposition meaning "of" and "ellisande" means "the rose of the sun".
;Carai an ellisande:for the honor of the rose of the sun \\["Carai"] means "honor", ["an"] is a preposition meaning "of" and ["ellisande"] means "the rose of the sun".
At line 641 changed one line
;cor darei:night spears\\ An Aiel warrior society. "Cor" means "night" and "darei" means "spears".
;cor darei:night spears \\ An Aiel warrior society. ["Cor"] means "night" and ["darei"] means "spears".
At line 643 changed one line
;da'es daemar:the great game or the game of the houses.\\I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.
;da'es daemar:the great game /or/ the game of the houses. \\I have no idea what any of the two to three words in this phrase mean.
At line 645 changed one line
;da'shain aiel:true peace dedicated\\"Da'shain" might mean "true peace" or something greater than piece if "da" is a superlative to "shain"'s "peace." "Aiel" means dedicated. Also see note 1 above for interpretation of da'shain.
;da'shain aiel:true peace dedicated \\["Da'shain"] might mean "true peace" or something greater than piece if ["da"] is a superlative to ["shain"]'s "peace." ["Aiel"] means dedicated. Also see [note 1] above for interpretation of da'shain.
At line 647 changed one line
;dai shan:battle lord\\"Dai" means "battle", "shan" means lord. See also note 1 above.
;dai shan:battle lord \\["Dai"] means "battle", ["shan"] means lord. See also [note 1] above.
At line 649 changed one line
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come\\"Deveniye" means "majesty", "dyo" mean "by", "ninte" means "your", "concion" means "summons", "ca'lyet" means "do come" and "ye" means "I".
;Deveniye, dyo ninte concion ca'lyet ye:Majesty, by your summons do I come \\["Deveniye"] means "majesty", ["dyo"] mean "by", ["ninte"] means "your", ["concion"] means "summons", ["ca'lyet"] means "do come" and ["ye"] means "I".
At line 651 changed one line
;do miere a'vron:the watchers over the sea\\ Probably literally "over ocean, watchers". "Do" means "over", "miere" means "ocean" and "vron" means "watchers".
;do miere a'vron:the watchers over the sea \\ Probably literally "over ocean, watchers". ["Do"] means "over", ["miere"] means "ocean" and ["vron"] means "watchers".
At line 653 changed one line
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice\\"Dovie" seems to be related to "dovienya", which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, "Dovie'andi" means "dice", "se" is a relexive pronoun "themselves", "tovya" is a conjugation of "to roll", "sag". means "time" and "ain" means "is". The only two that cross-reference, however, are "ain" and "Dovie'andi".
;Dovie'andi se tovya sagain:It's time to roll the dice \\["Dovie"] seems to be related to ["dovienya"]. which means "luck". Following the normal sentence order, this probably means "Dice themselves roll time it is." Thus, ["Dovie'andi"] means "dice", ["se"] is a relexive pronoun "themselves", ["tovya"] is a conjugation of "to roll", ["sag"</A. means "time" and ["ain"] means "is". The only two that cross-reference, however, are ["ain"] and ["Dovie'andi"].
At line 655 changed one line
;duadhe mahdi'in:water seekers\\ An Aiel warrior society. "Duadhe" means "water" and "mahdi'in" is the pluralistaion of "mahdi" which means "seeker".
;duadhe mahdi'in:water seekers \\ An Aiel warrior society. ["Duadhe"] means "water" and ["mahdi'in"] is the pluralistaion of ["mahdi"] which means "seeker".
At line 657 changed one line
;far aldazar din:brothers of the eagle\\ Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. "Far" means "for", "dazar" means "eagle" and "din" means "brother".
;far aldazar din:brothers of the eagle \\ Probably literally "for the eagle, brother". An Aiel warrior society. ["Far"] means "for", ["dazar"] means "eagle" and ["din"] means "brother".
At line 659 changed one line
;far dareis mai:maidens of the spear\\ Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. "Far" means "for", "darei" means "spear", and "mai" means "maiden".
;far dareis mai:maidens of the spear \\ Probably literally "for spear, maiden". The Aiel female warrior society. ["Far"] means "for", ["darei"] means "spear", and ["mai"] means "maiden".
At line 661 changed one line
;hama n'dore:mountain dancers\\ An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, "n'dore" means "dancers" and "hama" means "mountain".
;hama n'dore:mountain dancers \\ An Aiel warrior society. I am guessing that the "n" on the second word indicates some form of pluralization. Thus, ["n'dore"] means "dancers" and ["hama"] means "mountain".
At line 663 changed one line
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat.\\ Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. "Inde" means negation, "muaghde" means "meat", "misain" means "am" and "ye" means "I".
;Inde muaghde Aes Sedai misain ye:I am no Aes Sedai meat. \\
Probably literally "not meat Aes Sedai am I" with the Aes Sedai modifying the preceding noun. ["Inde"] means negation, ["muaghde"] means "meat", ["misain"] means "am" and ["ye"] means "I".
At line 665 changed one line
;jenn aiel:the "true" aiel\\ Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. "Jenn" means "true" or "truly", and "aiel" means "dedicated".
;jenn aiel:the "true" aiel \\ Probably literally "truly dedicated". The name for the "tribe" of Aiel who built Rhuidean. ["Jenn"] means "true" or "truly", and ["aiel"] means "dedicated".
At line 667 changed one line
;Kiserai ti wansho:glory to the builders\\ "Kiserai" means "glory", "ti" means "to" and "wansho" means "builders".
;Kiserai ti wansho:glory to the builders \\ ["Kiserai"] means "glory", ["ti"] means "to" and ["wansho"] means "builders".
At line 669 changed one line
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai\\ Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". "Kodome" probably means "here", "calichniye". means "welcome", "ga" probably means "is", "ni" probably means "for" and "hei" means "always". This is a phrase from ''The Eye of the World'', so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie "ga" is not related to the "ain" family of "to be" verbs.
;Kodome calichniye ga ni Aes Sedai hei:Here is always a welcome for Aes Sedai \\ Probably literally "Here welcome is for Aes Sedai always". ["Kodome"] probably means "here", ["calichniye"]. means "welcome", ["ga"] probably means "is", ["ni"] probably means "for" and ["hei"] means "always". This is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so neither the word order, nor the words seem to be standard, ie ["ga"] is not related to the ["ain"]. family of "to be" verbs.
At line 671 changed one line
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward\\"Los" means "forward", "caba" means "horse" and "drin" means "soldier"
;Los caba'drin:horsemen/cavalry forward \\["Los"] means "forward", ["caba"] means "horse" and ["drin"] means "soldier"
At line 673 changed one line
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward\\"Los" means "forward" and "valdar cuebiyari" means "the heart guard".
;Los valdar cuebiyari:Heart-guard foward \\["Los"] means "forward" and ["valdar cuebiyari"] means "the heart guard".
At line 681 changed one line
;Mia dovienya nesodhin soende:??? Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
;Mia dovienya nesodhin soende:???. Probably literally "My luck ??? ???". If the normal word order holds, "nesodhin" is the verb and "soende" is the subject. Mat says that this sounded like a "fervent wish".
At line 687 changed one line
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me \\ Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. "Ninte" means "your", "calichniye" means "welcome", "no". means "me" and "domashita" means "warms". Again, this is a phrase from ''The Eye of the World', so it does not follow the standard word order.
;Ninte calichniye no domashitsa:Your welcome warms me \\ Probably literally "Your welcome me warms" with the direct object coming before the verb. ["Ninte"] means "your", ["calichniye"] means "welcome", ["no"]. means "me" and ["domashita"] means "warms". Again, this is a phrase from <I>The Eye of the World</I>, so it does not follow the standard word order.
At line 691 changed one line
;rahien sorei:dawn runners\\An Aiel warrior society. "Rahien" means "dawn" and "sorei" means "runners".
;rahien sorei:dawn runners \\An Aiel warrior society. ["Rahien"] means "dawn" and ["sorei"] means "runners".
At line 693 changed one line
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind.\\ Probably literally "In my own mind lost am I". "Sa" probably means "in", "souvraya" probably means "my own mind", "niende" probably means "lost", "misain" means "am" and "ye" means "I".
;Sa souvraya niende misain ye:I am lost in my own mind. \\ Probably literally "In my own mind lost am I". ["Sa"] probably means "in", ["souvraya"] probably means "my own mind", ["niende"] probably means "lost", ["misain"] means "am" and ["ye"] means "I".
At line 695 changed one line
;seia doon:black eyes\\An Aiel warrior society. No idea on word order.
;seia doon:black eyes \\An Aiel warrior society. No idea on word order.